找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1414|回复: 5

没有裂纹的果(文/杨芳侠 翻译/李向前

  [复制链接]
发表于 2009-10-22 11:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

没有裂纹的果
   /西安 杨芳侠 翻译/李向前

乌云聚集压着我们的心
痛苦缠绕啊
我在给你读诗
这之后——
长久的沉默

我们都在想
想着各自的天堂
不同的房子
椭圆的——
没有裂纹的果

一只大鸟撞翻
腐败尘世的记忆盘旋着冲向
深邃天宇的穹顶
被引领,灵魂向上
踏上阳光垂降的软梯
你和我,只有你和我



Nuts without crackles
Dark clouds get together pressing our hearts
We are in a tangle of pain
I am reading poems to you
After this——
We keep silent for long
Both of us are thinking
Thinking of our individual paradise
Like different houses
Nuts of ellipsoid
Without crackles

A large bird knocks over
The memory of the corrupt world
And circles and rushes
Towards the curve of the distant universe
Our souls are led to go upwards
You and I
Only you and I
Begin to climb the soft ladder
Of the hanging-down sunshine

地址:陕西省西安市临潼区铁炉乡柳家中学
杨芳侠

邮编:710609

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 21:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:19 编辑

欣赏,多交流!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 04:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 13:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

问候楼主 呵呵
我在给你读诗
这句用for好不好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 14:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

软梯rope-ladder may be better.:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:20 编辑

有哲理的一首!问好楼主!问好译者!希望楼主能邀请译者来此指导学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:31 , Processed in 0.101102 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表