找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1092|回复: 5

爱的哲学

  [复制链接]
发表于 2009-10-29 01:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑

Love's Philosophy
             Shelley
                           
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever with a sweet emotion;
Nothing in the world is single
All things by a low divine
In one another's being mingle--
why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother
And the moonbeams kiss the sea--
what are all these kissings worth
If thou kiss not me?
   爱的哲学
       雪莱
  山泉绕着河流
  河流绕着海路
  风将永怀甜蜜地伴随天宿
  世间孪生形影依旧
  生生万物律法统筹
  为何你我却貌合情谬?
  我凝望着山峦吻着天都
  碧波紧拥着水泅
  上苍无法轻恕双生花的缠纠
   是否它轻谩了兄弟情谊的脉流
   看哪,那高山吻着穹灵
   月华热吻着海舟
   倘若你不来吻一吻我的眉头
   这亲昵又有什么想头?

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑

Love's Philosophy
爱的哲理
by Shelley
雪莱
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
清泉融入江河,
江河汇入海洋;
天宇微风会合,
总有蜜意飘荡。
万物何曾孤零,
皆循神圣法则,
融入彼此生命,
为何你我相隔?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
高山亲吻碧空,
波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,
岂能得到宽恕!
阳光紧拥大地,
月华亲吻海波;
一切有何价值?
倘若你不吻我!
译于2008年8月17日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 09:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑

你这个和田乃钊翻译的大概差不多  嘿嘿 学习了  无心剑

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 14:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑

我翻译地比较接近现代诗歌   所以会加上一点自己阅读时的主观抒情 呵呵
你翻的严谨些    对字对句的  嘿嘿  我的就延伸了一些     因为我想把它搞成现代诗歌 水平不才      :L   还要多跟你们切磋学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 16:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑

无心剑数学专业出身,偏爱矩阵的整齐美,所以喜欢将译诗整成“豆腐块”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 19:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:05 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-10-29 16:56:00 发表
无心剑数学专业出身,偏爱矩阵的整齐美,所以喜欢将译诗整成“豆腐块”。

嘿嘿         我是中文专业的 所以浪漫一些 哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 19:42 , Processed in 0.077674 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表