找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1678|回复: 5

寡鸟

  [复制链接]
发表于 2009-10-29 01:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

A Widow Bird
                 Shelley
A widow bird sate mourning for her love
  Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
  The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
  No flower upon the ground,
And little motion in the air
  Except the mill-wheel's sound.
            寡鸟
                                 雪莱
在这个严冬时候
有一只寡鸟孤立在枝头
它用那哀伤的啾鸣
唱悼着它的爱后
一袭寒冷的风挽过了它所有的忧愁
脚下的寒冰让水儿不再流
而丛林的枝桠早就光幽
大地亦没有了花朵盛放于雨露
遥遥的天际声息皆漏
惟留那一轮水车在静静呜咽

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 09:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

A Widow Bird
丧偶鸟
         
Shelley
雪莱
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
孤鸟依依立寒枝,
痛失所爱倍哀愁。
头上寒风猎猎吹,
脚下溪水不再流。
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
丛林枝叶已落尽,
大地百花无踪影。
周遭万物皆死寂,
唯闻水轮咕咕声。
译于2009年10月29日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 10:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

哈哈哈  你不会是田乃钊大师吧  
你和他翻译的风格可真象
学习了  嘿嘿
你翻的颇有唐诗的意味         :P  握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 10:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

我还是习惯翻译成现代诗歌 哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 13:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

遥遥的天际声息皆漏
没有翻译出原意。总体还好,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 14:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

问好楼上的青衫
And little motion in the air
这句要怎么翻呢          原意是万物俱寂
我找了个意思类同的    遥遥的天际声息皆漏
  天际引申为万物
声息皆漏  引申为俱寂
加了个形容的遥遥  哈哈哈  也许这样才能和我的整体诗歌压韵
其实我也不知道怎么翻译这句最好
还请老师指点 嘿嘿:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:26 , Processed in 0.084538 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表