找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 红色翡翠

【英译汉】《快乐的精灵》诗/雪莱

  [复制链接]
发表于 2009-11-9 08:59:00 | 显示全部楼层
第一句叙述长句把原诗的节奏和语气改变了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 21:13:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-11-9 8:59:00 发表
第一句叙述长句把原诗的节奏和语气改变了。



应该翻译成  你很少到我这里来了               没有几乎这个词语的翻译RARELY   单纯翻译为很少  嘿嘿 谢谢老师点评、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 20:34:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-11-20 8:05:00 发表
欣赏赞叹!问候先生!



  哈哈      I   AM  A LITTLE   GIRL      问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 06:24:00 | 显示全部楼层
试译几段:

Rarely, rarely comestthou,                      来得太少太少,你这
     Spirit of Delight!                                    
快乐的精魂!
Wherefore hast thou left me now            
为什么你抛给了我
     Many a day and night?                          
无数个晨昏?
Many a weary night and day                  
多么疲乏的黑夜与白昼,
'Tis since thou art fled away.                  
自从你逃离之后!

I love snow and all theforms                    我爱雪,我爱霜,
     Of the radiant frost;                              
爱她光芒灿烂的百态;
I love waves, and winds, and storms,      
我爱暴雨,我爱风浪,
     Everythingalmost                                   
我几乎遍爱
Which is Nature's, and maybe               
每一种天然之物,人间苦难
Untainted by man's misery.                     
或许未曾把它们污染。


I love Love--though he has wings,           
我爱着”——尽管他有翅膀,
     And like light can flee,                           
会像光一样逃遁,
But above all other things,                       
但你远在一切之上,
     Spirit, I love thee--                                 
我爱你,快乐的精魂,
Thou art love and life! O come!               
你是爱,你是生命!哦,来吧!
Make once more my heart thy home!      
请再次到我心里来安家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:31:00 | 显示全部楼层

回复 16# 铁_冰 的帖子

铁君好身手!美译,欣赏。  :)

hi to 红色翡翠 .  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:46:00 | 显示全部楼层

回复 16# 铁_冰 的帖子

面对铁兄佳译,无心剑只有欣赏的份啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 19:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-15 6:24:00 发表
试译几段:

Rarely, rarely comestthou,                      来得太少太少,你这
     Spirit of Delight!                             



好翻译 嘿嘿 文字功底不错 哥
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 20:05:00 | 显示全部楼层
原帖由 云天2010 于 2010-1-16 7:31:00 发表
铁君好身手!美译,欣赏。  :)

hi to 红色翡翠 .  :)


HI  TO  YOU  好长时间没来了  想念
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 21:54:00 | 显示全部楼层
哈哈 原来红色翡翠 也在翻译雪莱  我正在着手试译选来选集 在一个论坛开了专栏 专门翻译雪莱的诗

我们可以比较着翻译  

http://shiwenzazhi.5d6d.com/thread-12705-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 13:18 , Processed in 0.084566 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表