找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2363|回复: 11

译作:Selima Hill 的《让我们别再提及爱》

  [复制链接]
发表于 2009-11-1 14:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑

让我们别再提及爱

原作:Selima Hill
译者:Tanya


别再提及我们的爱,行吗?
——别说我其实深陷其中,难以自拔,行不行?
别提及你那肿胀的面目,就像朵木兰花;
还有那袋类动物,
让我渴望的爬入,使双唇优先抵达,
它那小巧,呆钝的袋囊;
别提及百万瀑布飞流坠落
——好似爱是那通过潮湿隧道的迷宫滴滴答答
才能进入那隐匿湖底的玻璃穹窿,
我期盼,我祈祷,我在里面永远不被揪出。


漆黑的夜晚梦见你卧室被鸭子塞满。
而你带着捣碎麦片与炒蛋的味道困在其间。
一些鸭子正在孵卵而不能起来。
而你各色的妻子用她们手指
如鸭喙一样伸向你私密的地段。
而你横躺在床上,好似男人本不该有的姿势。
嘎吱嘎吱碾压玻璃声惊醒了我,我惊愕
仿佛整个事件都是关于瓦解毁灭,
水一股脑地倾注,随着鱼儿们冲出
用他们低下的口饮啜发着咕噜咕噜。

Don’t Let’s Talk About Being In Love

Selima Hill

Don’t let’s talk about being in love,OK?
-about me being in love, in fact,OK?
About your bloated face, like a magnolia;
About marsupials,
Whose little blunted pouches
I’d like to crawl inside, lips first;
About the crashing of a million waterfalls
- as if LOVE were a dome of glass beneath a lake
entered through a maze of dripping tunnels
I hope and prayed I’d never be found inside.


At night I dream that your bedroom’s crammed with ducks.
You smell of mashed-up meal and scrambled egg.
Some of the ducks are broody,and won’t stand up.
And I dream of the fingers of your various wives
reaching into your private parts like beaks.
And you’re lying across the bed like a man should’t be.
And I’m startled awake by the sound of creaking glass
as if the whole affair’s about to collapse
and water come pouring in with a rush of fishes
going slurpetty-slurpetty-slurp with their low-slung mouths.


作者简介:
    Poet Selima Hill was born on 13 October 1945 in London, England and grew up in rural England and Wales. She read Moral Sciences at New Hall, Cambridge (1965-7). She regularly collaborates with artists and has worked on multimedia projects with the Royal Ballet, Welsh National Opera and BBC Bristol. She is a tutor at the Poetry School in London, and has taught creative writing in hospitals and prisons.
    Selima Hill, a poet of the late twentieth and twenty-first centuries, has been described as a risk-taker, and her poetry as seriously comical.  She deals with sexuality, erotic love, and disturbed mental states, all from a female point of view.  Her poetry volumes are often comprised of very short poems in a sequence spoken by a single voice.  Her imagery is surreal and sometimes whimsical.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 14:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑
原帖由 靳乾 于 2009-11-1 14:10:00 发表
还有那袋动物,
[

‘袋类动物’- 会不会好一点呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 15:37:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑

恩。。是呀,有袋目动物,太学名化了,用袋类好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 08:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑

being in love 比“爱”还要丰富些吧? 原诗有一些隐晦的暧昧的情节、细节。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 09:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑

水一股脑地倾注,随着鱼儿们冲出
用他们低下的口饮啜发着咕噜咕噜。
and water come pouring in with a rush of fishes
going slurpetty-slurpetty-slurp with their low-slung mouths
一群鱼儿随着灌进的水蜂拥而入,用它们低垂的嘴巴咕咕噜噜啜弄着
不是很了解她也没有读过她的作品,不过从诗的写法看,这是一个喜欢用象征性的物象,来隐晦的地表达自己的思想的作家。因此一些关键字句和意象的理解,是打开深藏着作者写作意图之门的钥匙。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 17:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑
原帖由 周道模 于 2009-11-3 8:44:00 发表
being in love 比“爱”还要丰富些吧? 原诗有一些隐晦的暧昧的情节、细节。

周前辈说得没错,翻译时也感觉诗中的人物在情感与情欲中颠簸流离,这“爱”太复杂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 17:58:00 | 显示全部楼层

回复 5# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑

谢谢青衫前辈给我打分~:sun:
您的评论让我找到更确切的视角来观察此诗人的作品。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 22:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:48 编辑

地段?  部位?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 23:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

I hope and prayed I’d never be found inside.
我期盼,我祈祷,我在里面永远不被揪出。
这句意思似乎刚好相反?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-4 11:37:00 | 显示全部楼层

回复 9# 齐寒 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:49 编辑

如何更正比较好呢?请赐教。。。:sun:
恩,我翻译的另一首《绳》的诗,也想请齐寒君看一下,给挑挑毛病。^_^

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:36 , Processed in 0.090860 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表