找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1605|回复: 11

《进城的麻雀》 李长空作/天路客译

  [复制链接]
发表于 2009-11-1 16:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

进城的麻雀

Down Town Sparrow


窗外砖墙上偶尔停足的麻雀,比别的鸟儿

朴素和善良。它们叽叽喳喳的土话

淹没在城市的喧嚣里。远离庄稼和树林

它们被迫学会了另外一种生活方式

如同在异乡劳碌着的兄弟姐妹

竖起风衣领子抵挡孤寂


The sparrow lingering on brick wall outside the window
Is simpler and kinder than other birds. Their twittering dialects
Get drowned in the noise of city. Far from crops and trees
They are forced to learn another way of life
As their busy brothers and sisters in strange land
Turn up their collars against loneliness


它们每日飞来遁去,在城市的夹缝中

觅食。天色渐渐暗下来,这些贫穷的鸟儿

依然蹦来跳去,像散落的石子

在混凝土铺砌的地方失去羽毛的光泽


They fly here and there every day, seeking food
In narrow space of city. It's getting dark, these poor birds
Still hopping here and there, as scattered stones
Lose luster upon feathers in concrete-paving place


年复一年,它们还是老样子,衣食饱暖

就不忘放声歌唱。它们从不刻意去考虑

幸福的内涵,有时身上掉落两根羽毛

它们也只是短暂地沉寂便振作起来

一对瘦小的翅膀

把我们眼中的怜悯撕碎


Year after year, they are still the same as usual; keep singing
Once getting full and warm. They never concern
The connotation of happiness, sometimes feathers fall
They cheer up shortly after feeling lonely   
A pair of thin wings
Tear up the compassion in our eyes


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 16:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

天路兄,看来你比较喜欢李长空的诗。
可不可以将逐行译改作逐节译?
那样处理的自由空间要稍微大些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 19:46:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

okay.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 15:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

最后两句出人意料、出彩了。我也写过《未转户口的麻雀》,角度有些差异。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 13:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

多谢赏读 亲握周先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 20:42:00 | 显示全部楼层

回复 1# 天路客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

译得蛮好,欣赏。
“they are still the same as usual”,倘要简洁点,不妨改为“they remain as usual”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-8 13:51:00 | 显示全部楼层

回复 6# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

谢谢无心老师的善意指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 21:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

跟着进城!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-9 22:42:00 | 显示全部楼层

回复 8# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:36 编辑

冬天到了 你的翅膀还有毛吗?:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-10 07:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑

城里那群麻雀
周道模
一群跳溅的鹅卵石
在河滩上觅食早晨
谁惊扰你们卑微的生活
一网飞石
就要砸碎居民的风景
一群裂嘴的野果子
在街树上议论黄昏
谁惊扰你们深夜的睡眠
一树苦果
摇不熄暧昧的红灯
草垛温柔的传说
只贫守长辈的乡村
你们户口未转
哪儿做巢呢
怎么群居这水泥的森林
2003-07-19 上午10:00

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:34 , Processed in 0.090258 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表