找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1528|回复: 8

【汉英双语】《酒城译痴》 诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-11-5 19:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:49 编辑

    酒城译痴
   
    A Translation Maniac in Wine City   
   
    酒窖百里香,
    城阙千年醉。
    译诗荡衷肠,
    痴心唱不悔。
   
    Wine cellars spread aroma far and wide,
    Gate towers have been drunk for so long.
    The translation of poetry stirs me inside,
    My devoted heart sings a regretless song.
   
    译于2009年10月6日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 07:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:49 编辑

汉英诗都格律化了,学习。“酒窖”?酒多得很哪?能飘出香吗? “酒坛”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 13:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:49 编辑

The translation of poetry stirs me inside,
My devoted heart sings a regretless song.
A wonderful translation!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 14:10:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:49 编辑

周兄,泸州老窖1573,闻名天下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 14:11:00 | 显示全部楼层

回复 3# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:49 编辑

谢谢青衫兄欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 13:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:49 编辑
原帖由 周道模 于 2009-11-6 7:13:00 发表
汉英诗都格律化了,学习。“酒窖”?酒多得很哪?能飘出香吗? “酒坛”?

为什么不能呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 13:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

Humdinger!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 13:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

fantabulous:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 07:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

华兄自喻诗《酒城译痴》英译(外一首)

作者:铁冰

华兄,四川酒城泸州人士也,酷爱诗词翻译,大号“酒城译痴”,可谓精彩的自我写照。进入他的博客,那蔚为大观的场面,足以令每一位同好叹为观止。华兄数学专业出身,杀入译坛三年以来,几乎每天都有新译作,至今共翻译了近千首诗歌,其后期的译作水平已超过科班出身的专业翻译家,这就是满腔“痴”情创造出来的奇迹。
华兄以前就自号“酒城译痴”,后来改为Howard2005,现在很高兴见到他又恢复了他的老字号,后者是华兄译才与自信齐头并进的明证。同为诗词翻译爱好者,我与华兄网上相识一年,交流甚多,最佩服的就是他的这个“痴”字,因为这代表着恒心与毅力,代表着钻研与浸淫,这是把任何事业做成功的必要因素,而不幸的是,这都是我最缺乏的。我虽然也捣鼓出来过不少值得沾沾自喜的译文,但我本质上是个到处留情的人,注定在这条道路上走不了太远。所以,还是拭目以待华兄终成大器之日,不也快哉!华兄以“磨剑十年”自勉,不知道一朝剑出鞘之日,将是何等的威风?
近日我的译诗水平下降得非常厉害,连押韵都感到非常吃力,可能快不行了。尽管如此,还是要勉力翻译一下华兄的自喻诗《酒城译痴》,聊当同好的喝采吧。我想,今后哪天我确认自己真的不行了,也还是要翻译诗词,专门翻译成对译才要求较低的无韵诗形式,就像现在一样。
酒城译痴
Howard2005
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
铁冰译文:
Devoted Poem Translator in Wine Town                          译文大意
Tracing the wine fragrance for one hundred miles,         沿着酒香,追逐百里之遥,
I find a town drunk for one thousand years.                  我找到一座沉醉了一千年的小城,
There lives a poem translator mind-consumed,              城里住着一位绞尽脑汁的诗歌翻译家,
Too devoted to feel regret all his life.                             他献身译诗,一生无悔。
(2008-8-21译)
博友张和清先生译文:
A devoted translator in Wine City                 译文大意
Bodegas send savor a hundred miles,         酒香飘百里,
City towers drunken a thousand years.       城楼醉千年。
Poetry translation all grabs my mind,           译诗据我心,
Infatuation will never bear any regrets.       痴恋永无悔。
华兄自译一:
A Translation Devotee in Wine City                                   译文大意
Wine cellars spread bouquet a hundred miles away,       酒窖香飘百里遥,
Gate towers have been drunk for a thousand years.       城楼千年醉已久。
Poetry translation absorbs my mind night and day,         译诗昼夜萦我脑,
I will devote my regretless love to it till death nears.       痴情无悔死方休。
华兄自译二:
A Translation Devotee in Wine City             译文大意
Wine cellars spread bouquet wide,            酒窖远香沁,
Gate towers get drunk for so long.            城楼已长醉。
Poetry translation grabs me inside,           译诗俘我心,
My devotion sings a regretless song.        痴情唱不悔。
———————————————————
华兄自勉诗《剑》英译

幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
华兄自译一:
Serene valley sees ten years roll by,
Clear spring reflects ancient pines.
When shall I let my sharp sword fly?
Across the sky its cold blade shines.
华兄自译二:
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
华兄自译三:
Ten years in the serene valley rolled by,
A clear spring mirrored the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade emit the cold shine?
铁冰译文一:
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold?
(2008-4-27译)
铁冰译文二:
Clear ripples play with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
(2008-6-19译)
博友“文文”译文一:
Deep in the misty valley
A decade flows the cystal spring
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault
博友“文文”译文二:
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword stares
Into the vast heaven where the sun glares
博友“文文”译文三:
Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword.
(注:末行的 unveals 是由reveals和unveils“嫁接”而成)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 13:18 , Processed in 0.116038 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表