找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2259|回复: 27

泊梦点评铁译【烦忧_戴望舒】

  [复制链接]
发表于 2009-11-8 10:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

国人在吐点什么之前喜欢弄个解文,此玩儿称为<按>。今天我也来个按,因为是第一次,因为这第一次给了铁冰,这又让我有些热乎而湿乎。那天在铁冰博中看到此诗和译甚是喜爱,爱的是铁冰的译味,虽然不太喜欢这首原诗。
泊梦~~ 戴望舒是死的还是活的
这种诗近来常入眼……


铁冰~~死了快60年了……
梦丫头觉得这首诗怎样?这类诗怎样?


我可以肯定整个中国人包括5岁的小娃娃和乡村的只上过小学的中国人都知道望舒君是谁吧!甚至法国,西班牙,欧洲等国文化界的老外对他也很熟悉吧!当然,虽然知道望舒君不等于你懂很多,很有知性和聪慧。
奇妙的是整个天下只有我,泊梦不知望舒君何许人。這叫我很热乎,很得意,很神气。知道吗?多而滥,少而精,少的不能再少了只有一个为精品。而精品的东西是没有形体的,换句来说最大的东西是没有外围的一样。就像我的梦,飘乎而无定处,没有分界,没有外围。就向你的文字同所有的人一样而变的滥。
我本身就是一本厚厚的书,我不必知道他/她。可你欲知道我!只因这世上只有一个泊梦,一个与你不同的泊梦!
另,~~~我从来不杀任何死人的东西,但这不等于我赞同他/她的东西,为了尊敬死去的人,我将保留我的感受。在此只同你一起来醉乎铁冰的译本。
一丝叹乎以此为<按>。
烦忧 The Sorrow
戴望舒 Dai Wangshu (Tr. Ice Iron)
说是寂寞的秋的清愁, It seems to be chill grief of the autumn doleful;
说是辽远的海的相思。 It seems to be boundless longing from the sea remote.
假如有人问我的烦忧, If someone asks what is bothering me woeful,
我不敢说出你的名字。 I would not dare to let your name come out my throat.
我不敢说出你的名字, I would not dare to let your name come out my throat,
假如有人问我的烦忧: If someone asks what is bothering me woeful-
说是辽远的海的相思, "It seems to be boundless longing from the sea remote;
说是寂寞的秋的清愁。 It seems to be chill grief of the autumn doleful."
看到了吧,此诗所不同的是第二段与第一段正好倒过来,这与意象派的符号诗有些牵扯y + z=zy,这与你熟悉的歌很相像,重复又重复歌词,更有意思的是此诗用了一堆/的/。这样的诗似乎对译者来说并不是件容易事,特别是诗中的/愁/与/忧/,/思/与/字/的和谐,你又怎样抓住它们呢?
It seems to be好像有人提出异议,为什么/说是/变成了/这似乎是/?我只能说提出此疑问的你并没有弄明此诗。/说是/是惯用词,也可以说是代别人所言,从诗中的/假如/与/不敢/来定说,/说是/是望舒君心神不定,不确定,晃惚之中欲吐又止女孩之心态。我特别要你明白,惯用词在英词中必须与连接词同用!铁冰这个 It seems to be不止抓住了望舒君那晃惚不定的心态还吃透了英词在中国诗中的妙趣,無可击卸的译句!
我上面说过了诗中的/愁,思,忧,字/和/字,忧,思,愁/的对称音韵吧。可见望舒君是有心布此一局,不会因为心慌,不敢而胡乱丢下句子。这一有心的小动作竟被60年后的铁冰抓住了,怎不叫人心折!
首先你要明白诗中的一堆/的/在诗中的做用,前2行中的/的/是助詞,是拿來修飾秋與海。後2行中的/的/是代名词,是拿来凸出我和你。铁冰并没有放过这堆咬口的/的/,前2行铁冰用了of the 与from the正好与望舒君这几个/的/合为一体。后2行的let和is完全与望舒君的那不敢又无法藏在心底的梦吻合,而let /is本身那股不情愿,解脱的形体更凸显了望舒君的诗境。
最后看看诗中的chou/si/you/zi/。书你读多过我,古文你也看多过我,诗中的音与韵你比我该知道的多。特别是那堆拿古音韵混饭吃的你,我只要你用点心,用点自己的脑看看这个译本的尾音,废话在此免了!
ful=chou
ote=si
ful=you
oat=zi
让我告诉你,从古人到今天活著的你的译本,谁能抓住诗味的同时又抓住诗中的音韵呢?答案只有2个字~铁冰!!

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 13:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

无心君,这位‘梦丫头’是何方神仙?能否简单介绍一二?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-8 13:56:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

自娱兄,泊梦在美国,擅长杀诗杀译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 14:02:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

here her home is.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 14:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

wow, 没想到此君对无心君的评价如此之高,情有独钟,爱不释手,可喜可贺呀,呵呵呵
凡写给孙红雷的诗
将由无心剑全部译成英文
无心剑与我将保留一切出版,转贴,讨论等的权力


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 14:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-11-8 13:56:00 发表
自娱兄,泊梦在美国,擅长杀诗杀译。

杀诗杀译? 这是什么意思呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 14:29:00 | 显示全部楼层

回复 4# 天路客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

Thanks for your link!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-8 15:01:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑

自娱兄,“杀”即“点评”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 16:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:50 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-11-8 15:01:00 发表
自娱兄,“杀”即“点评”。

Ok, I see, many thanks for that!
Is s/he a doyen in that field?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 16:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:51 编辑

Judging by what he has a penchant for, he appears to be a teenage, I reckon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 16:03 , Processed in 0.086851 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表