Thanks very much for your reply, my dear yishi.
1. May I ask what is the difference between 'xxxx fields growing waste' and 'xxxx fields growing / turning into a waste (ground)'?
2. Overtake
Following a significant loss, your beliefs in a bright future can be overtaken by a belief that you'll never survive the loss and the future will remain ...
http://www.google.com.au/search? ... mp;aq=f&oq=
Could you please tell me what 'overtaken' means in this sentence?
If definitions in dictionary are not going to be trusted, please tell us what we can do?
overtake
? verb (past overtook; past part. overtaken) 1 catch up with and pass while travelling in the same direction. 2 become greater or more successful than. 3 come suddenly or unexpectedly upon.
http://www.askoxford.com/concise_oed/overtake?view=uk
Bingo! wow, it seems to fit your version.
3. Myself
Well, at least it is a very informal way, nevertheless this 賦 should be a very formal writing, so formal verbitam should be highly expected in any translation version. On the other hand, there is no need to omit it, for an 'I' is not going to overlengthen this line, right?
4. 既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?
“my soul is enslaved by my body” 這裡用變動較好。不過﹐“自”字沒譯出。
My humble opinion is active is better than passive. Why? 1. because it means poet finally realized what he was persuing in the past was wrong, another word, no one but himself forced him to chase those so-called political gains, right? 2. “自”字 is translated, correct or not? |