找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【陶淵明「歸去來辭」的譯文】

  [复制链接]
发表于 2009-11-18 08:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

A great version!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 10:40:00 | 显示全部楼层

回复 7# 周道模 的帖子

谢谢周兄鼓励。无心剑双语功底还不够染指这些经典作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 16:57:00 | 显示全部楼层
O(∩_∩)O~ Nothing is perfect, but I have to chase my goal of being a good poetry translator.
The way is very long,
I quest up and down.
无心剑 最后编辑于 2009-11-22 16:42:03

好,说的好!无心君,那让我们再来看看逸士译文的第一节里的一些用词,大家可以探讨一下,推敲推敲,如何?

growing waste, future overtaken, Myself have made my soul the slave of my form,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 17:54:00 | 显示全部楼层

回复 14# 自娱自乐 的帖子

Why not return when fields and garden growing waste?
1、grow 搭配 waste 感觉怪怪的,还不如 “lie waste(荒芜,尚未开垦)”。
2、用“growing”,时态不对。田园芜,应该用将来时吧。

I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken.
前半句理解好像没有问题,但是后半句直译成“将来可以被追赶上”,理解好像不对。

Myself have made my soul the slave of my form,
“既自以心为形役,奚惆怅而独悲?”译成白话文就是“既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?”而海外君译文回译成汉语就是“我自己让我的身体奴役我的灵魂”,那么“我自己”、“身体”与“灵魂”这三者是什么关系呢?而且要myself作主语,have也应该是has。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 18:48:00 | 显示全部楼层

回复 15# 无心剑 的帖子

谢谢无心君的回帖。我来谈谈我的浅见。

1. Why not return when fields and garden growing waste?

这里用growing 会产生歧义,至少在我看来。个人认为用 turning into a waste (ground)为好。

2. I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken.

原句是 ‘悟已往之不諫,知來者之可追’---- 简单地讲就是‘以往的‘错误选择或所作所为’已经木已成舟,无法挽回,所能做的就是把握未来,不再有遗憾。

overtake 不但赶上,而且还超越,这似乎不是原文的真正含义。所以我也同意无心君的疑问。

3. Myself have made my soul the slave of my form,

看得出是为了强调‘我’,就是这样的话,也应该是 ‘I myself‘,我知道逸士会说:‘难道你没看见首句的结尾 -Oh, home hasten I!‘ ? 看见了,但感叹号已使此句句子结束。

逸士一向提倡‘简洁’,但在这句上似乎没下足功夫,呵呵呵

Based on yishi's version, give it a try for fun

My body / form has enslaved my soul?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 19:36:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

田园将芜,个人倾向于译成“fields and gardens would lie waste”或者“fields and gardens would go out of cultivation”。
“心为形役”,译文用主动语态没问题,用被动语态似乎感觉好些,“my soul is enslaved by my body”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 00:22:00 | 显示全部楼层
無心劍君﹐閣下雖然新來﹐但發覺閣下的英文翻譯已達到一定的程度﹐恕我倚老賣老
說一句﹐就是火候稍差一點。抱歉﹐我說這句話是褒義的。

閣下譯了四句﹐不錯也不差。如與本人所譯同樣四句各朗讀十遍﹐是否會體驗到氣
勢稍差﹖當本人在譯此文前﹐就讀了好幾遍原文﹐得到原文的氣勢﹐隨後再譯﹐要
使譯文也有一定的氣勢。

現在探討下列問題﹐兼答自娛君﹕
1、grow 搭配 waste 感覺怪怪的,還不如 “lie waste(荒蕪,尚未開墾)”。
2、用“growing”,時態不對。田園將蕪,應該用將來時吧。
lie waste與grow意思不一樣。lie waste(荒蕪,尚未開墾)﹐而grow   waste是
原未荒蕪﹐由於作者不在家﹐無人管理而荒蕪。growing表示正在荒蕪。

關於overtaken
請勿字典所載之字義直接理解。我學詞的用法是從實踐中學的﹐從閱讀許多世界名
著中學的。這裡是can be overtaken之略用。理解為“未來之事可被追及去做”。


I myself中之I 在這裡完全可以省去。一般文章寫作裡不能省。原文雖不是詩﹐但
是賦體。賦就像現在的散文詩一樣﹐所以我用詩的譯法來譯。MYSELF後面當然用HAVE﹐
可看作省略I。

“my soul is enslaved by my body” 這裡用變動較好。不過﹐“自”字沒譯出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 09:24:00 | 显示全部楼层
Thanks very much for your reply, my dear yishi.

1. May I ask what is the difference between 'xxxx fields growing waste' and 'xxxx fields growing / turning into a waste (ground)'?

2. Overtake

Following a significant loss, your beliefs in a bright future can be overtaken by a belief that you'll never survive the loss and the future will remain ...

http://www.google.com.au/search? ... mp;aq=f&oq=

Could you please tell me what 'overtaken' means in this sentence?

If definitions in dictionary are not going to be trusted, please tell us what we can do?

overtake

  ? verb (past overtook; past part. overtaken) 1 catch up with and pass while travelling in the same direction. 2 become greater or more successful than. 3 come suddenly or unexpectedly upon.

http://www.askoxford.com/concise_oed/overtake?view=uk

Bingo! wow, it seems to fit your version.

3. Myself

Well, at least it is a very informal way, nevertheless this 賦 should be a very formal writing, so formal verbitam should be highly expected in any translation version. On the other hand, there is no need to omit it, for an 'I' is not going to overlengthen this line, right?

4. 既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?

“my soul is enslaved by my body” 這裡用變動較好。不過﹐“自”字沒譯出。

My humble opinion is active is better than passive. Why? 1. because it means poet finally realized what he was persuing in the past was wrong, another word, no one but himself forced him to chase those so-called political gains, right? 2. “自”字 is translated, correct or not?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 13:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-11-23 0:22:00 发表
無心劍君﹐閣下雖然新來﹐但發覺閣下的英文翻譯已達到一定的程度﹐恕我倚老賣老
說一句﹐就是火候稍差一點。抱歉﹐我說這句話是褒義的。

閣下譯了四句﹐不錯也不差。如與本人所譯同樣四句各朗讀十遍﹐是否會體驗到氣
勢稍差﹖當本人在譯此文前﹐就讀了好幾遍原文﹐得到原文的氣勢﹐隨後再譯﹐要
使譯文也有一定的氣勢。


海外前辈,您是译坛名家,双语功底深厚,数十年的翻译修为,在当今译坛也是屈指可数的。无心剑不过三五年译诗实践,跟前辈相比,火候差得实在太远,对此,无心剑是有自知之明的。不过无心剑既然痴迷译诗,就必须找译坛高手讨教,甚至挑战名家,如果没有这点勇气,那么想在译诗上有什么真正的进步就是不太可能的。

文以气胜,海外前辈功力深厚,译文更有气势,这一点是无可否认的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-24 08:59:00 | 显示全部楼层
1﹐兩者意思基本相同。
2﹐這裡可解作後面的BELIEF可以取代前面的BELIEF。所以﹐解釋不能只按字典上的
詞義﹐須按上下文處理。
3﹐這種用法在詩及文學作品中完全可以。所以沒有正式非正式之分。
4﹐“為”是“被”的意思。所以我這麼認為。其實﹐主動式也不錯的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:30 , Processed in 0.104288 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表