找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1537|回复: 13

【汉英双语】《剑侠》 诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-11-18 19:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

    剑侠
   
    A Swordman
   
    剑法世无双,
    仗义行四方。
    来去无踪影,
    处处留余香。
   
    Bravo! His peerless sword skill!
    He roams for justice at his will.
    We cannot find him anywhere,
    But feel his fragrance in the air.
   
    译于2009年11月18日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 19:28:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

okok!
Очень хорошо!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 19:37:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

给您修改了题目发稿格式,望下次参照。问好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 05:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

A swordsman
-----------------------
贾岛也写过一首:P
剑客
十年磨一剑, 霜刃未曾试。
今日把示君, 谁有不平事?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 05:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

hehehe, give it a try for fun!
来去无踪影,
处处留余香。
No one knows he roams here or there,
Yet can sense his fragrance everywhere.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 06:50:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

呵呵,自娱兄译文更贴近愿意,胜过无心剑译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 08:11:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

呵呵呵,无心君过奖了,玩玩而已,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 08:18:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑

老顽童也是玩玩武功,结果武功特别厉害耶!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-20 09:47:00 | 显示全部楼层

回复 10# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑

普敬兄,当然可以这样译了。
译诗,必然有所得有所失,每个译者发挥自己的创造性,给出有特色的译本,不同译者的译本可以竞赛,没有十全十美的译本,因此我赞成一首诗多个译本,同台竞技才有意思。在译诗理论方面,我赞成许渊冲的"以创补失"论。其实,要挑一个译本毛病是很容易的,译者应该坦然面对一切中肯尖锐的批评。没有批评,就没有进步。我认为译诗应该译出诗的韵味,绝不能逐词逐句地死译,等值翻译或等效翻译原则对译诗的适用性并不是很大。真正的好诗,总会存在较大的歧义空间,而且何谓一首诗的本义,真的不容易搞清楚。对一首意蕴丰富的好诗,每个译者按着自己的心性去抓住诗中的重点或核心进行再创造,译本必然有侧重点,并且带着译者品性与见识。译诗应求神似而不唯忠实,一诗可多译。100%译出原诗的想法是行不通的,每个译者必须有侧重地翻译,才会得到比较成功的译本。
秋思
Sorrow in Autumn
马致远
by Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
on the old tree entwined by withered vines perch dusky crows
several cottages stand by the small bridge as the stream flows
a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
when the setting sun declines in the west
the heartbroken traveller at the skyline still drifts without rest
译于2009年11月6日。
withered vines entwine the old tree where perch dusky crows
cottages stand by a small bridge under which a stream flows
a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
beyond the western mountain the setting sun glows
so far away from home, the sad traveller's nostalgia overgrows
译于2009年11月7日。
dusky crows on withered vines of old trees
cottages by a small bridge over a stream
a bony horse on ancient road in west wind
the setting sun in the west
a sad traveller so far away from home
译于2009年11月19日。
你的译跟我的前两个译思路相同,用的都是完整的句子。
我的第三个译不用句子,纯用短语。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-20 11:45:00 | 显示全部楼层

回复 12# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑

普敬兄,既为译友,畅所欲言最好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 20:04 , Processed in 0.086835 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表