找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1013|回复: 6

【汉英双语】《孤寂》 诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-11-21 11:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

孤寂
Loneliness

明月照空潭,
乌雀栖寒枝。
孤枕难成眠,
双鬓染雪丝。


Bright moon shines on the empty pond gently,
A dark crow perches on the cold branch silently.
Too lonely to fall asleep even deep in the night,
The hair on my both temples turns snow white.
   
译于2009年1月7日。
On an empty pond shines the moonlight,
On the chilly branch perches a dark crow.
Loneliness drowns me in sleepless night,
The hair on both temples turns into snow.

译于2009年11月27日。
【自娱自乐译本】
Upon an empty pond shines the bright moon,
A crow perches on a cold branch for a respite.
As I am feeling too lonely to fall asleep soon,
On my temples the hair's turned snow white.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 12:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

学习,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 14:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

明月照空潭,
乌雀栖寒枝。
孤枕难成眠,
双鬓染雪丝。
Upon an empty pond shines the bright moon,
A crow perches on a cold branch for a respite.
As I am feeling too lonely to fall asleep soon,
On my temples the hair's turned snow white.
hehehe, a copycat, yet a good practice for fun...:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-21 15:45:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

自娱兄译文音韵更和谐,胜过无心剑译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 19:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

欣赏:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 19:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

学习大家!汉诗中没有“深夜”,英译添加了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-27 20:15:00 | 显示全部楼层

回复 7# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

呵呵,多谢周兄指出无心剑译诗添枝加叶之处。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 18:12 , Processed in 0.071990 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表