找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1711|回复: 6

【英汉双语】《Endless Longing》 诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-11-22 20:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:14 编辑

    Endless Longing
   
    The yellow-leafed tree stands in the rain,
    Two parting lovers hold tight in the pain.
    Thousands of miles far apart tomorrow,
    In their hearts endless longing will grow.
   
    Written on February 19, 2009
   
   【拙译】
      
    黄树立雨丝,
    恋人拥别离。
    明日隔万里,
    昼夜长相思。
   
    【铁译1】
   
    一树黄叶立雨中,
    两个情人紧相拥。
    明朝断肠千里别,
    心织销魂万丈思。
   
    【铁译2】
   
    黄树立雨中,
    两恨紧相拥。
    明日别千里,
    相思万丈织。
   
    【铁译3】
   
    黄树立雨中,
    两恨紧相拥。
    明日千里别,
    相思万丈结。
   
    【岩子译】
   
    黄树立雨丝,
    恋人痛吻别。
    明日去千里,
    相思系昼夜。
   
    【紫气东来译】
   
    黄树雨中立,
    情人痛别离。
    明朝千万里,
    心头万缕思。   

  【普敬译本】
  秋树雨中泣,
  新人痛相依。
  明朝千里路,
  无尽苦相思。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:14 编辑

哈哈,又见剑兄大作。很漂亮的英文,汉语也很雅致。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 09:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:15 编辑

佳作,大赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 10:59:00 | 显示全部楼层

回复 2# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:15 编辑

普敬兄,无心剑对诗词格律充其量略知皮毛,要严格按照五绝格律来译诗,那么无心剑几乎是寸步难行了,呵呵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-25 19:38:00 | 显示全部楼层

回复 6# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:15 编辑

普敬兄,我可以读读你的诗谈谈感觉,至于格律方面的问题,青衫兄可以跟你切磋,呵呵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 18:12:00 | 显示全部楼层

回复 10# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:15 编辑

欣赏普敬兄依律译诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 19:03:00 | 显示全部楼层

回复 12# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:15 编辑

无心剑很欣赏普敬对待译诗一丝不苟的态度。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:33 , Processed in 0.098042 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表