找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1085|回复: 3

【新诗英译】《低处的花朵》 诗/陆恒玉

  [复制链接]
发表于 2009-11-26 19:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

低处的花朵
The Flower at the Low Place

陆恒玉
by Lu Hengyu

低处的花朵,我不知道名字的花朵
它的美丽在花瓣上微笑
我俯下身子,低头看它
它在卑微的位置
而我却愿意向它低头弯腰
the flower at the low place
I do not know her name
her beauty smiles on petals
I bend myself to gaze at her
she stays at a humble position
but I would fain bow to her

译于2009年8月4日。
美不在乎位置高低。一朵微笑的小花与一颗闪耀的星星,在我心灵中唤起同样的美感和喜悦。卑下的和崇高的,渺小的和伟大的,平淡的和绚烂的,都属于这个充满无穷奥秘的宇宙整体。对宇宙而言,每一样东西,都是重要的和不可缺少的,天生万物必有用。以一颗不选择之心,融入宇宙最深处。

【普敬译本】
The flower at the base place,
Your name is to me unknown.
Your beauty smiles on petals,
I bend myself to stare at you.
Though at a humble position,
I would rather bow to you.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-27 10:19:00 | 显示全部楼层

回复 2# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:47 编辑

普敬兄,你过谦了。
改用“第二人称”,突出人花交流之意,很不错。
选用"base place”,的确很好,似可传达“莲花出污泥而不染之意”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-27 17:45:00 | 显示全部楼层

回复 4# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:47 编辑

译诗不能译字译句,而要译意译味。你没有受原诗人称束缚,改用第二人称,加入你的感悟,译出了味道,很不错。译诗带着译者的品性与见识,才彰显个性,让人觉得漂亮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-3 09:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:47 编辑

普敬君的译诗还把音韵美表现出来了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 22:27 , Processed in 0.097028 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表