找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2488|回复: 7

【古词英译】《江南春》宋·寇准

  [复制链接]
发表于 2009-12-3 16:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

江南春
The Spring in the South

寇准
by Kou Zhun

波渺渺,柳依依。
孤村芳草远,
斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,
苹满汀洲人未归。
Ripples upon ripples vastly display,
Willows upon willows gently sway.
Grass in the lonely village spreads far out of sight.
The slanting sun reddens apricot blossoms in flight.
The parting spring in the south drowns her in sorrow,
He hasn't returned as duckweeds on the islet overgrow.

译于2009年3月24日。


【自娱译本】

Ripples ripple a long way away,
Willows supple in such a way.
Yonder a lonely village the grass runs on beyond sight,
The sun's slanting and apricot flowers fly down in twilight.
Spring departing from southland deepens the parting woe,
No one's return'd so duckweeds at the islet wildly grow.


【普敬译本】

Ripples far reaching spread,
Willows alone swaying stand,
The solitude village sees the endless grass in sight,
Under the slanting sun fly apricot flowers in delight.
Departing sadly at the end of spring of the Southen,
No one returns till duckweeds at the islet overgrow.

================
此词以清丽宛转、柔美多情的笔触,以景起,以情结,以景寄情,情景交融,抒写了女子怀人伤春的情愫。南宋胡仔《苕溪渔隐丛话》中评此词云:“观此语意,疑若优柔无断者;至其端委庙堂,决澶渊之策,其气锐然,奋仁者之勇,全与此诗意不相类。盖人之难知也如此!”
起首四句勾勒出一幅江南暮春图景:一泓春水,烟波渺渺,岸边杨柳,柔条飘飘。那绵绵不尽的萋萋芳草蔓伸到遥远的天涯。夕阳映照下,孤零零的村落阒寂无人,只见纷纷凋谢的杏花飘飞满地。以上四句含有丰富的意蕴和情思。“波渺渺”,水悠悠,含有佳人望穿秋水的深情。“柳依依”,使人触目伤怀,想起当年长亭惜别之时。“孤村”句说明主人公心情之孤寂,“斜阳”句则包含有“无可奈何花落去”的凄凉和感伤。
结拍两句承前面写景的层层渲染铺垫,直抒胸臆,情深意挚,将女主人公的离愁抒写得淋漓尽致,使人感觉到她的青春年华正孤寂落寞的漫长等待中流逝。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-3 21:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

音韵美都翻出来了,学习无心剑君!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-4 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

很漂亮,赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 11:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

欣赏无心君的佳作。佩服!
我在风雅板块常看见有人玩‘步韵’,呵呵呵,俺也来玩一次英文的‘步韵’,哈哈哈
波渺渺,柳依依。
孤村芳草远,斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,苹满汀洲人未归。
Ripples ripple a long way away,
Willows supple in such a way.
Yonder a lonely village the grass runs on beyond sight,
The sun's slanting and apricot flowers fly down in twilight.
Spring departing from southland deepens the parting woe,
No one's return'd so duckweeds at the islet wildly grow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 17:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:44 编辑

孤村芳草远
yonder a lonely hamlet the ...
is hamlet better than village in this version?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-6 09:29:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:44 编辑

欣赏自娱兄“步韵”译本!
呵呵,自娱兄最后一句按因果关系来译,“因为人未归所以蘋满洲”;无心剑按转折关系来译,“尽管蘋满洲但是人未归”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-6 09:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:44 编辑

自娱兄,hamlet跟village,感觉好像差不多。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 11:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:44 编辑

学习大家,问好大家!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:35 , Processed in 0.104396 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表