找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2368|回复: 12

转贴:乏善可陈的《赤壁怀古》名家三译文

  [复制链接]
发表于 2009-12-8 08:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:23 编辑

苏轼:念奴娇·赤壁怀古
  
    大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!
  
    遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、墙橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我、早生华发。人间如梦,一尊还酹江月。
  
  
杨宪益、戴乃迭译文:
  
Nian Nu Jiao
         
Memories of the Past at Red Cliff
  
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of time past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of Three Kingdoms' fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!
  
I dream of Marshal Zhou Yu in his day
With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He laughed and jested
While the dread enemy fleet was burned to ashes!
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man gray before his time.
Ah, this life is a dream,
Let me drink to the moon on the river!
  
  
  
朱纯深译文:
  
Reflections on the Ancient Red Cliff--To the tune of Niannujiao
  
The Great River flows,
Eastward waves sweeping away,
For thousands of years, gallant heroes.
West of the ancient fort, they say, stands
The Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou.
Rocks pierce the sky, shore-tearing
Waves swirl into piles of snow.
What a glorious sweep of land,
Once a stage for so many a hero!
  
My thoughts drift to those years when Zhou
Had newly married the beautiful Qiao,
Vigour and valour aglow.
A feather fan and a silken hat,
He masterminded the fire-attack on the foe--
Over a casual chat
To see their fleet perish, blow by blow.
Back from my mental vagrancy in that bygone age,
I must laugh at myself: letting sentiments grow
Into grey hairs, too soon.
But isn't life a dream, after all?
Let me pledge this cup to the River,
To the Moon.
  
  
  
任治稷、余正译文:
The great river eastward flows,
Washing away
Heroes from time immemorial.
Stands, they said, Chibi Mountain
Where Zhou Lang of the Three Kingdoms fought.
Treacherous rocks piece the clouds,
Huge waves crack the shore,
Churning up thousands of snowy foams.
The land’s as beautiful as a picture,
But what a host of braves were once here!
That year, as viewed from afar,
Gongjin, who had just married Xiaoqiao,
Robust and beaming with youth,
With a feather fan in hand and silk kerchief round his head,
Chatting and laughing
When masts and tillers burned, ashes flew and smoke died.
The old kingdom revisited in fantacy,
You may take me for a sentimental fool,
Whose hair has been early laced with white.
Life is but a dream,
Time for a libation to the river moon.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:07:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:23 编辑

谢谢薛君!
大致看了一下,的确有许多过人的地方,但平心而论也有不足之处。
收藏了,漫漫细读,消化吸收。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 09:23:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

没错,这些译文在某些遣词上很不错,但总体上看都有些拖泥带水。
杨戴夫妇的译文是其中最好的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 21:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

损失了一些诗词的音韵美。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 07:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

Zhou Yu's Red Cliff
還有人用所有格呢。
總算還有一人用了LIBATION。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 10:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-9 7:02:00 发表
Zhou Yu's Red Cliff
還有人用所有格呢。
總算還有一人用了LIBATION。

So what? Who gives a rap?
Yishi, yours is not much better than these ones anyway, so better to find a cool place to put your legs up and lay back, hehehe :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 13:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

呵呵呵,特地来enjoy自娱君的幽默!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 14:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

温习并学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 18:03:00 | 显示全部楼层

回复 9# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

最近不见尊容,越俎代庖了............................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:36 , Processed in 0.104266 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表