本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:23 编辑
苏轼:念奴娇·赤壁怀古
大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、墙橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我、早生华发。人间如梦,一尊还酹江月。
杨宪益、戴乃迭译文:
Nian Nu Jiao
Memories of the Past at Red Cliff
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of time past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of Three Kingdoms' fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!
I dream of Marshal Zhou Yu in his day
With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He laughed and jested
While the dread enemy fleet was burned to ashes!
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man gray before his time.
Ah, this life is a dream,
Let me drink to the moon on the river!
朱纯深译文:
Reflections on the Ancient Red Cliff--To the tune of Niannujiao
The Great River flows,
Eastward waves sweeping away,
For thousands of years, gallant heroes.
West of the ancient fort, they say, stands
The Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou.
Rocks pierce the sky, shore-tearing
Waves swirl into piles of snow.
What a glorious sweep of land,
Once a stage for so many a hero!
My thoughts drift to those years when Zhou
Had newly married the beautiful Qiao,
Vigour and valour aglow.
A feather fan and a silken hat,
He masterminded the fire-attack on the foe--
Over a casual chat
To see their fleet perish, blow by blow.
Back from my mental vagrancy in that bygone age,
I must laugh at myself: letting sentiments grow
Into grey hairs, too soon.
But isn't life a dream, after all?
Let me pledge this cup to the River,
To the Moon.
任治稷、余正译文:
The great river eastward flows,
Washing away
Heroes from time immemorial.
Stands, they said, Chibi Mountain
Where Zhou Lang of the Three Kingdoms fought.
Treacherous rocks piece the clouds,
Huge waves crack the shore,
Churning up thousands of snowy foams.
The land’s as beautiful as a picture,
But what a host of braves were once here!
That year, as viewed from afar,
Gongjin, who had just married Xiaoqiao,
Robust and beaming with youth,
With a feather fan in hand and silk kerchief round his head,
Chatting and laughing
When masts and tillers burned, ashes flew and smoke died.
The old kingdom revisited in fantacy,
You may take me for a sentimental fool,
Whose hair has been early laced with white.
Life is but a dream,
Time for a libation to the river moon.
|