找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1890|回复: 10

(古诗英译)《自责》- 朱淑真

  [复制链接]
发表于 2009-12-9 09:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

《自责》
朱淑真 
 
女子弄文诚可罪,
那堪咏月更吟风。
磨穿铁砚非吾事,
绣折金针却有功。 
 
 
Self-scolding
By Zhushuzhen
Taking up literature for women is apparently a sin blameful,
Then reciting to extol the moon and wind is more insufferable.
It will not be my goodness to grind the iron inkslab through,
Yet be my virtues to snap a gold pin while embroidering if I do.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 11:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

自责
Self-Repproach
朱淑真 
by Zhu Shuzhen
 
女子弄文诚可罪,
那堪咏月更吟风。
磨穿铁砚非吾事,
绣折金针却有功。  
Really sinful for women to amuse themselves with writing,
More unbearable to extol the moon and the wind for grace.
O, grinding through the iron inkslab would not be my thing,
Snapping a gold pin in embroidering is a virtue for my face.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 12:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

the moon and the wind ,正宗直译!love?loving?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 12:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

试译:
self-accusation
It's culpable for woman to writing
Not to mention about loving
Juggle with words not our thing
Had better devote to the embroidering

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 15:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

Self-Blaming
It's blameful indeed for women to be literate as they please,
Let alone their chanting the moon so fond and amorous breeze.
Ay, writing til the iron inkstone's worn out is not my virtue,
Yet sewing til the gold pin breaks, instead, what I should pursue.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 16:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

简化版:
Blameful indeed, women being literate as please,
Let alone chanting the moon and amorous breeze!
Ay, writing till iron inkstone wears out is not my virtue,
Yet sewing til gold pin breaks, instead, what I should pursue.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 18:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-12-9 12:55:00 发表
试译:
self-accusation
It's culpable for woman to writing
Not to mention about loving
Juggle with words not our thing
Had better devote to the embroidering

你这叫什么翻译?你给我再回译回去看看,还有没有原诗的一点点影子?
简直胡闹!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 18:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-12-9 12:04:00 发表
the moon and the wind ,正宗直译!love?loving?

为什么不?
yín fēng
吟风(吟風) 
ZDIC.NET 汉 典 網
(1).谓在风中有节奏地作响。 唐 杨巨源 《红线传》:“忽闻晓角吟风,一叶坠落,惊而起问,即 红綫 迴矣。” 清 纳兰性德 《金山赋》:“珍卉含葩而笑露,虬枝接叶而吟风。” 清 李伯元 《南亭笔记》卷十一:“窗纸吟风,奇寒彻骨。”
(2).咏风。以风为题材作诗。 杜甫 《雨》诗“风扉掩不定” 仇兆鳌 注引 清 黄生 曰:“ 杜 诗吟风之句,如‘风扉掩不定’,‘风幔不依楼’,‘风帘自上钩’,‘寒声风动帘’,‘风连西极动’,‘风前竹逕斜’,皆画风手也。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 18:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

yǒng yuè cháo fēng
咏月嘲风(詠月嘲風) 
--------------------------------------------------------------------------------
ZDIC.NET 汉 典 網
(1).犹言咏月嘲花。 元 沉和 《赏花时·潇湘八景》套曲:“如今得时务,尽荆棘是迷途,便是握雾拏云志已疏,咏月嘲风心愿足。”参见“ 咏月嘲花 ”。
(2).指男女谈情说爱。 明 倪民悦 《新水令·合欢》套曲:“一个咏月嘲风,一个擕云握雨,都一般行径。” 明 陈大声 《端正好·春情》套曲:“几时得并着肩擕着手玉镜铅华恰再施,拨雨撩云又如是,咏月嘲风旧相似。”
就算有那一层意思,那也是其中之一,在这首诗里我看未必。
那姓朱的,虽然生性风流,但在这首诗里她不一定就指那档之事。
女子无才便是德,她倒好,不但‘识文断字’,而且还要‘吟诗作画’,简直是大逆不道,有违天理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 18:29:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑

:D.................................回译确实找不到影子了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:42 , Processed in 0.099165 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表