找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1422|回复: 11

【新诗英译】《我在地球上有一座房子》诗/马路明

  [复制链接]
发表于 2009-12-16 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

我在地球上有一座房子
I Have a House on the Earth

马路明
by Ma Luming

假如没有国籍
那该多糟!但只要我有一座小屋
我仍可以说
这颗老地球就是我的祖国
if without a nationality
so bad it is, but if only with a hut
I could still declare
the old earth is my motherland

假如既无国籍也无一座小屋
我就只能与一阵风抱头痛哭
if without a nationality nor a hut
I can but weep in the arms of a wind

现在,你们看
我有一张
中华人民共和国身份证
我还有一套房子:一室二厅
now, take a look
I have an identity card
of the People's Republic of China
I also have such an apartment

一室:书房兼卧室
二厅:白天和黑夜
one bedroom also serves as my study
two livingrooms consist of day and night

千山、万水
都是我的家具
梦也是我家具的一种
rivers and mountains
all serve as my furniture
so do various dreams

译于2009年4月1日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 10:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-12-16 9:59:00 发表
假如既无国籍也无一座小屋
我就只能与一阵风抱头痛哭
if without a nationality or a hut
I can but weep in the arms of a wind



(neither) ....nor


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 10:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

好译。
“二厅”two livingrooms consist of day and night,很有意思

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 10:12:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

自娱兄,好像用“or”也没有错,在不少地方看到这样用的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 10:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

你用了 without A or B = without A or without B, so it means you have one of them.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 10:15:00 | 显示全部楼层

回复 3# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

请金兄多提批评意见,帮助无心剑进步。
我将以前译的东东贴出来,就是为了得到批评意见,希望越改越好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 10:16:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

谢谢自娱兄指点,无心剑明白了,立马修改。
Two heads are better than one. 千真万确呢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 10:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

By the way, a typo --- furniture

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 10:19:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

谢谢自娱兄仔细阅读译文,把无心剑的typo也找出来了,有译友如此,无心剑夫复何求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 10:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

Or you can simply say "without A and B"
I think this one is better without confusion....
FYRO

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:33 , Processed in 0.097637 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表