找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1219|回复: 6

【汉译英】《白云颂》

  [复制链接]
发表于 2009-12-16 23:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑

白雲頌
Ode to White Clouds





啊﹐白雲﹐清麗的白雲﹐
Ah, white clouds, pretty white clouds,

像一片悠然的白帆﹐
Like a leisurely white sail,

漂浮在藍天之下﹐
Floating under the azure sky,

沐浴著金色的陽光。
Basking in the golden sunlight.

妳自由自在﹐
You so carefree,

漫遊在天際。
Roaming at the verge of the sky.

妳無拘無束﹐
You so glad at ease,

翱翔在高空。
Hovering high in the air.

妳飄呀飄﹐
You wafting and wafting

飄向海天相吻之處。
To where heaven kissing the sea.


啊﹐白雲﹐純潔的白雲﹐
Ah, white clouds, pure white clouds,

像個身穿紗禮服的新娘﹐
Like a bride in a gauze wedding dress,

在碧空下翩翩起舞。
Dancing under the blue sky;

妳姿態美妙﹐
Your pose so graceful,

瀟灑悠雅﹐
So lovely and beautiful,

緩緩步向那高峰禮台之旁。Walking slowly to that peak of the wedding dais.

啊﹐白雲﹐悠悠的白雲﹐
Ah, white clouds, elegant white clouds,

像一隻湖面上的白天鵝﹐
Like a white swan on the lake,

憩息在碧波之上。
Resting on the emerald ripples.

妳沉靜如處子﹐
You so demure like a virgin,

亮麗如靚女。
So charming like a damsel,

像天使般地滑行在日邊。
Like an angel gliding at the side of the sun.


啊﹐白雲﹐靜靜的白雲﹐
Ah, white clouds, quiet white clouds,

像一朵蓬鬆的棉絮﹐
Like a bank of fluffy cotton,

懸遊在湛藍的晴空。
Hanging in the sapphire sunny sky.

妳載沉載浮﹐
You slightly undulating,

輕輕蕩漾。
Gently rocking.

妳躺在微風的懷裡﹐
You lie in the embrace of the breeze

搖曳生姿。
Posturing adorably.


啊﹐白雲﹐多姿的白雲。
Ah, white clouds, multi-posed white clouds,

妳變幻莫測﹐
You so unpredictable.

千形百態。
So changeable in form.

妳幻成蒼狗﹐
You now in the shape of a dog,

幻成蛟龍。
Now transforming into a dragon.

妳聚而為白蓮﹐
You now gathering as a white lotus,

散而為綺霞。
Now scattering as afterglow.


啊﹐白雲﹐親愛的白雲﹐
Ah, white clouds, dear white clouds,

請把我負在妳背上﹐
Let me ride on your back, please,

遨遊四海﹐
Traveling over the four seas,

去到大地的邊界﹐
To the edge of the good earth.

去到長天的盡頭。
To the end of the vast sky.

我仰望日月星辰﹐
I look up at the sun, the moon, and stars.

我俯視洋洲山川。
I overlook oceans, mountains and rivers.

我引吭高歌﹐
I sing at the top of my voice,

與天籟氣機相接。
My breath linking the ether of the universe.

我身心消融﹐
My body and heart

與白雲化為一體
Melting into white clouds.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 07:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑

欣赏,学习海外前辈佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 08:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑

谢海老奉献!译文有节奏感!
如果两种语言同时朗诵,口形也容易对上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 11:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑

啊!白云——清丽的白云!
你像一片悠然的白帆﹐
漂浮在蓝天之下,
沐浴著金色的阳光。
你自由自在,漫遊在天际。  
你无拘无束﹐翱翔在高空。
你飘呀飘,飘向海天相吻之处。
ah! white clouds -- so elegant!
like a white sail at leisure
you float under the blue sky
basking in the golden sunshine
carefree, you roam at the skyline
unconstrained, you soar so high
o you drift and drift to the place
where the sky kisses the sea

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-18 06:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑

與無心劍君討論﹕
ROAR 當然是SOAR之誤。
我覺得雖然中文是“海天相勿”﹐但沒有動作的主次關係﹐因為相吻。到了英文裡﹐
形成了主語及賓語之別﹐所以用THE  SKY  KISSES  THE   SEA較好﹐因為天彎腰而
吻海﹐是否構成的想象較好﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-18 07:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-18 6:48:00 发表
與無心劍君討論﹕
ROAR 當然是SOAR之誤。
我覺得雖然中文是“海天相勿”﹐但沒有動作的主次關係﹐因為相吻。到了英文裡﹐
形成了主語及賓語之別﹐所以用THE  SKY  KISSES  THE   SEA較好﹐因為天彎腰而吻海﹐是否構成的想象較好﹖

谢谢海前辈指点,已作修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 09:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:09 编辑

就汉诗原作来看,最后一节抒发了“主观之情”,好。“棉絮”那节,是从很美到一般。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:31 , Processed in 0.100484 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表