找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1340|回复: 13

【新诗英译】《世界上最遥远的距离》诗/无名氏

  [复制链接]
发表于 2009-12-22 16:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

世界上最遥远的距离
The farthest Distance in the World

世界上最遥远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前 你不知道我爱你
the farthest distance in the world
is not the distance between life and death
but that you know not I love you when I stand before
you

世界上最遥远的距离
不是 我站在你面前 你不知道我爱你
而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
the farthest distance in the world
is not you know not I love you when I stand before you
but that I cannot say I love you when I fall in crazy love

世界上最遥远的距离
不是 爱到痴迷 却不能说我爱你
而是 想你痛彻心扉 却只能深埋心底
the farthest distance in the world
is not that I cannot say I love you when I fall in crazy love
but that I cannot express even though I drown in unbearable yearning

世界上最遥远的距离
不是 想你痛彻心扉 却只能深埋心底
而是 彼此相爱 却不能够在一起
the farthest distance in the world
is not that I cannot express even though I drown in unbearable yearning
but that we cannot be together even though we love each other

世界上最遥远的距离
不是 彼此相爱 却不能够在一起
而是 明知道真爱无敌 却装作毫不在意
the farthest distance in the world
is not that we cannot be together even though we love each other
but that we pretend to care about nothing even though we know love is invincible

世界上最遥远的距离
不是 明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
掘了一道无法跨越的沟渠
the farthest distance in the world,
is not that I deliberately pretend not to care about you at all
even though I am obviously unable to resist this yearning
but that you cut an unbridgeable gap with your cold heart
for the one who loves you with his sincerity

世界上最遥远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
the farthest distance in the world
is not that between one tree and another
but that the twigs from the same root
cannot depend on each other in the wind

世界上最遥远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
the farthest distance in the world
is not the twigs from the same root cannot depend on each other
but two stars watching each other have no chance to meet

世界上最遥远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
the farthest distance in the world
is not the long way between one star and another
but nowhere to seek them in a wink after two stars enjoy a meeting

世界上最遥远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇 便注定无法相聚
the farthest distance in the world
is not nowhere to seek them in a wink
but destined not to be together before they meet

世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天 一个却深潜海底
the farthest distance in the world
is the distance between a fish and a bird
one flies in the sky, but the other hides in the sea

译于2007年4月18日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 17:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

世界上最遥远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前 你不知道我爱你
the farthest distance in the world is not that between life and death
but that you don't know I love you when I stand afore you


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 17:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

世界上最遥远的距离
不是 我站在你面前 你不知道我爱你
而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
the farthest distance in the world is not that you don't know I love you
when I stand afore you but I can't say I love you when I 'm madly in love


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 17:48:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

自娱兄用"that"来代替"distance"避免重复,比无心剑高明。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 17:50:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

自娱兄可以给出一个更漂亮的译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 17:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

世界上最遥远的距离
不是 爱到痴迷 却不能说我爱你
而是 想你痛彻心扉 却只能深埋心底
the farthest distance in the world is not that I can't say I love you when I 'm madly in love but I have to bury my unbearable yearning for you deep in my heart .


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 18:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

It is a very nice and touching poem, but unfortunately a tad too long for me, hehehe
Wuxin, great job indeed!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 18:02:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

自娱兄有自己独特的表达方式,读起来很舒服。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 18:04:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

呵呵,现在无心剑都不想译这种长长的东西。几年前热情高涨,才译这种东东。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 18:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:07 编辑

这种诗其实没啥深度,语言也十分简单,呵呵呵,不客气地说,有点绕口令的味道,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 06:25 , Processed in 0.085637 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表