找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《万世名》诗/无心剑

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-25 13:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:56 编辑

The Dharma is ubiquitous and no form appears,
True cultivation has no attachment or fear. (clinging is better)
Never be content with success like a kite in the sky,
Be seeking the immortal fame beyond all times.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 13:55:00 | 显示全部楼层

回复 16# 普敬天下人 的帖子

原诗第二句主要强调“放下”,所以用了"drop”这个词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 03:12:00 | 显示全部楼层
Initially, I didn't understand this poem well, yet thanks to wuxinjun's brief explanation, I seem to pick up something, therefore I give it a try again and see if my interpretation is acceptable or not. Wuxin, your comments please!


Timeless fame


道周法界浑无相,
无执无畏真修行。
莫学昙花一夜香,
求名当求万世名。


Invisibly yet tangibly the Way subsists everywhere,
Without fanaticism and fear, it's the clean cultivation.
Never do as a cereus does for only one-night-flare,
One shall seek a fame awed for many a generation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 08:12:00 | 显示全部楼层

回复 21# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,新译自然流畅,音韵和谐,无心剑狠喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:49 , Processed in 0.074335 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表