本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:53 编辑
【铁按:1.这次仍然是“乱译古诗”,不代表水平,请多批评;2.这是一首宋诗,不属于“唐诗宋词”,翻译之,不算染指。】
乡思 Home longing
李觏 Li Gou
人言落日是天涯, Some said there's the sun's home at the end of sky,
望极天涯不见家。 Where I gaze on, however can’t see mine.
已恨碧山相隔阻, I hate the green mountains that bar my eye,
碧山还被暮云遮。 O they're even veiled by the dusk clouds fine!
【译文大意
有人说天的尽头是太阳的家,
我望向那儿,却没看见我的家。
我恨青山挡住了我的目光,啊!
就连青山也被可恨的暮云遮住了!】
(2008-12-14译)
Nostalgia 译文大意 铁冰点评
The sun is said to set beyond the skyline, 据说太阳是从天边下山,
Even there I cannot see the home of mine. 在那里,我看不到我的家。 “我望天涯”译成了“我在天涯”
Green hills are hated to obstruct my sight, 可恨的青山隔断了我的视线, 被动语态句式,不佳
They are still veiled by clouds in twilight. 他们仍被暮云遮住了。 平铺直叙
|