找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1351|回复: 9

(转帖)欣赏铁皇上和无心君的旧作

  [复制链接]
发表于 2009-12-26 04:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:54 编辑

乱译唐诗一首
(2008-12-09 23:24:10)
重感冒,涕泪横流,苦甚,漫游博客,见华兄所译《早梅》,不禁也胡乱译之。我早有不染指唐诗宋词之誓,今译文既不当真,且病中妄为,不为过也。
              早梅                                   Mume Blooming Early
   
              张谓                                                            Zhang Wei

    一树寒梅白玉条,     A tree of blooming cold branches hang like white jade string
    迥临村路傍溪桥。     By a bridged brook far beyond the village and spring.
    不知近水花先发,     Not knowing they're early blossoms close to water,
    疑是经冬雪未销。     I doubted that snows remained there with the winter.

(2008-12-09译,每行12音节)
译文大意:

开了花的寒枝,白玉条似的满满一树,
悬在溪桥边,远离村庄和春天,
起初我不知道这是水边早早绽开的花朵,
还以为是积雪依然伴随冬季驻足在人间。

附:华兄译文与译文大意
Early Plum                                                                                                                       早梅
   
A winter plum tree with branches like white jade grows,       一棵冬季里的梅树长满白玉般的枝条,
Far from countryroads but by a bridge over brook water.   它远离乡间的路儿,在那溪水桥边。
Why the plum bursts into bloom so early nobody knows,    谁也不知道梅花为啥绽开得这样早,
Thus it is doubted as the snow unmelted through winter.     人们怀疑那是未融的积雪停驻在冬天。

(第1行11音节,第2~4行每行14音节)
分享到新浪微博
[/td][/tr][/table]

又是一个大沙发!
愿铁冰早日摆脱涕泪横流。。。
博主回复:2008-12-10 13:32:06
Thank you so much!
  • 新浪网友2008-12-10 16:18:25
    第一句“A tree of blooming cold branches hang like white jade string”:有点乱,画面不够醒目、突出。
    第四句“Not knowing they're early blossoms close to water Not knowing they're early blossoms close to water ”:尤得花儿近水先发之妙,比华译更清晰一些。
    冬眠结束了?早睡早起,呵呵
    博主回复:2008-12-11 00:54:15
    1.开门见山就是“一树开花的寒枝”,为何不醒目?“像白玉条一样垂挂着”何乱之有?
    2.“尤得花儿近水先发之妙”不见得,原文隐含因果关系,译文“水边早早绽开的花朵”并无因果关系,不过无伤大雅,且字面上算是简洁流畅。
    3.华译三四句弊端在于——
    (1)偏离原意兼逻辑不通:原文是说“不知那是梅花”,译文成了“不知为什么梅花早开”,后者意味着“人们知道那是梅花”,既如此,为何还会“以为那是未融的积雪”?显然说不通。
    (2)还是逻辑不通:既然Nobody knows,那么诗人自己又如何得知?
  • 新浪网友2008-12-10 16:23:13
    第四句错了,说的是第三句。要甄在,出个错不改也不紧张,呵呵。
    博主回复:2008-12-11 01:06:14
    嗯,甄梨让你如沐春风,偶让你寒意扑面嘛……
  • 新浪网友2008-12-11 08:29:32
    1. blooming 夹在 tree 和cold branches 之间不好,难免让人以为a tree is blooming with cold branches,很难想象。
    2.如果把tree理解为名词。a tree hang like white jade string,意思就不通顺,与原作意境有出入。只有把tree理解为数量单位,cold branches hang like white jade string,意思才通顺。但一般读者首先会把tree当名词去读的,所以有点费寻思。
    3.white jade string太具象,太生硬了。
    博主回复:2008-12-12 00:19:56
    谢谢批评。
    1.事实就是“a tree is blooming with cold branches”,“寒梅”造就“寒枝”,非常自然。不过,译文可以调整一下,把cold移到branches后面更好:A tree of blooming branches cold hang like white jade string。
    2.tree就是量词。英语中这样的用法多得很。例如:a mountain of man(山一样的男人)。诗句就是要耐咀嚼。
    恭喜!您这篇博文在圈子“译诗苑”由“酒城译痴”加为精华博文!
    学习了
    博主回复:2009-01-05 12:32:01
    望多多指正。

  • 回复

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 07:26:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:54 编辑

    学习。哪位是哪位?看不出来啊?:o

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 07:42:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:54 编辑

    Once again I am in thrall to the Wuxinjun's and Iron Emperor's sensational version, I can't but give it a try for fun as well.
    早梅                                   
      
    张谓                                             

    一树寒梅白玉条,        
    迥临村路傍溪桥。        
    不知近水花先发,      
    疑是经冬雪未销。


    Chinese Plum Blooming Early
     
    by Zhangwei

    On a tree with cold white jade limbs Winter Plums bloom,
    Which stands by a bridge over a brook far from villages.
    Not expect flowers by water to sprout early their visages,
    So they must be unmelted winter snows as I presume.


    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 07:44:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:54 编辑
    原帖由 周道模 于 2009-12-26 7:26:00 发表
    学习。哪位是哪位?看不出来啊?:o

    华兄 = 无心剑

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 08:20:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:54 编辑

    娱乐兄搬运时,还请排一下版,把无关的文字删掉。
    你的译文boughs和snows不算押韵。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 08:42:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:54 编辑
    原帖由 铁_冰 于 2009-12-26 8:20:00 发表
    娱乐兄搬运时,还请排一下版,把无关的文字删掉。
    你的译文boughs和snows不算押韵。

    哈哈哈,铁皇上来啦,好,好,好,不算,不算,哈哈哈

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 08:47:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:55 编辑

    Ok now, my dear friend? :P

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 08:50:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:55 编辑

    看着自娱兄译本,无心剑手痒痒,也想再鼓捣一个译本。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 11:07:00 | 显示全部楼层

    回复 6# 自娱自乐 的帖子

    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:55 编辑

    u should know what i mean...
    well, do u think we should keep the trash information here like that?
    b a caring transporter, hehe
    Quote
    分享到新浪微博
    ┊打印┊举报
    Unquote

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 11:09:00 | 显示全部楼层

    回复 9# 铁_冰 的帖子

    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:55 编辑

    does it matter?

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

    GMT+8, 2024-5-6 13:39 , Processed in 0.079022 second(s), 15 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表