本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:44 编辑
华兄自喻诗《酒城译痴》英译(外一首)
铁冰
酒城译痴
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
铁冰译文:
Devoted Poem Translator in Wine Town 译文大意
Tracing the wine fragrance for one hundred miles, 沿着酒香,追逐百里之遥,
I find a town drunk for one thousand years. 我找到一座沉醉了一千年的小城,
There lives a poem translator mind-consumed, 城里住着一位绞尽脑汁的诗歌翻译家,
Too devoted to feel regret all his life. 他献身译诗,一生无悔。
(2008-8-21译)
博友张和清先生译文:
A devoted translator in Wine City 译文大意
Bodegas send savor a hundred miles, 酒香飘百里,
City towers drunken a thousand years. 城楼醉千年。
Poetry translation all grabs my mind, 译诗据我心,
Infatuation will never bear any regrets. 痴恋永无悔。
华兄自译一:
A Translation Devotee in Wine City 译文大意
Wine cellars spread bouquet a hundred miles away, 酒窖香飘百里遥,
Gate towers have been drunk for a thousand years. 城楼千年醉已久。
Poetry translation absorbs my mind night and day, 译诗昼夜萦我脑,
I will devote my regretless love to it till death nears. 痴情无悔死方休。
华兄自译二:
A Translation Devotee in Wine City 译文大意
Wine cellars spread bouquet wide, 酒窖远香沁,
Gate towers get drunk for so long. 城楼已长醉。
Poetry translation grabs me inside, 译诗俘我心,
My devotion sings a regretless song. 痴情唱不悔。
——————————————————————————————————————
华兄自勉诗《剑》英译
剑
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
华兄自译一:
Serene valley sees ten years roll by,
Clear spring reflects ancient pines.
When shall I let my sharp sword fly?
Across the sky its cold blade shines.
华兄自译二: Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
铁冰译文一: In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold? (2008-4-27译)
铁冰译文二: Clear ripples play with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky? (2008-6-19译)
博友“文文”译文一: Deep in the misty valley
A decade flows the cystal spring
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault
博友“文文”译文二:
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword stares
Into the vast heaven where the sun glares
博友“文文”译文三: Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword. (注:末行的 unveals 是由reveals和unveils“嫁接”而成)
|