找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2178|回复: 20

(转帖)铁皇上和无心君的美文佳作

  [复制链接]
发表于 2009-12-26 04:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:44 编辑

华兄自喻诗《酒城译痴》英译(外一首)

铁冰

酒城译痴

酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。

铁冰译文:

Devoted Poem Translator in Wine Town                    译文大意
Tracing the wine fragrance for one hundred miles,    沿着酒香,追逐百里之遥,
I find a town drunk for one thousand years.             我找到一座沉醉了一千年的小城,
There lives a poem translator mind-consumed,          城里住着一位绞尽脑汁的诗歌翻译家,
Too devoted to feel regret all his life.                        他献身译诗,一生无悔。

(2008-8-21译)

博友张和清先生译文:

A devoted translator in Wine City                                 译文大意

Bodegas send savor a hundred miles,                                   酒香飘百里,
City towers drunken a thousand years.                                城楼醉千年。
Poetry translation all grabs my mind,                                   译诗据我心,
Infatuation will never bear any regrets.                                 痴恋永无悔。

华兄自译一:

A Translation Devotee in Wine City                                   译文大意

Wine cellars spread bouquet a hundred miles away,             酒窖香飘百里遥,
Gate towers have been drunk for a thousand years.             城楼千年醉已久。
Poetry translation absorbs my mind night and day,              译诗昼夜萦我脑,
I will devote my regretless love to it till death nears.             痴情无悔死方休。

华兄自译二:

A Translation Devotee in Wine City                                   译文大意

Wine cellars spread bouquet wide,                                          酒窖远香沁,
Gate towers get drunk for so long.                                           城楼已长醉。
Poetry translation grabs me inside,                                         译诗俘我心,
My devotion sings a regretless song.                                      痴情唱不悔。


——————————————————————————————————————

华兄自勉诗《剑》英译


  
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
   
华兄自译一:
    Serene valley sees ten years roll by,
    Clear spring reflects ancient pines.
    When shall I let my sharp sword fly?
    Across the sky its cold blade shines.

华兄自译二:
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,   
With its cold blade across the skylines.

铁冰译文一:
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold?
(2008-4-27译)

铁冰译文二:
Clear ripples play with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
(2008-6-19译)

博友“文文”译文一:
Deep in the misty valley
A decade flows the cystal spring
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault


博友“文文”译文二:
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword  stares
Into the vast heaven where the sun glares

博友“文文”译文三:
Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword.
(注:末行的 unveals 是由reveals和unveils“嫁接”而成)


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 04:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

分享到新浪微博
[/td][/tr][/table]

铁兄谬赞,令我羞愧。对译诗有点痴不假,但毕竟半路出家,双语功底都很欠火候,在用字遣词、意境营造、气氛把握以及韵律等方面常常捉襟见肘,顾此失彼,因此拙译与专业人士的译作差距很大,我深知,拙译难登大雅之堂,只能敝帚自珍而已。
博主回复:2008-08-24 10:18:29
佩服,学习!
  • 新浪网友2008-08-28 01:38:11
    吹嘘的肉麻。 他翻译的那东西也叫诗?
    博主回复:2008-08-28 10:42:12
    接受这位不留名的新浪网友提出的批评意见,在下翻译的那东西的确不配叫诗,自己也一直感到羞愧,希望有高人来指点一二。如今,遇到你这样的高人,对我的批评可谓一针见血,希望你能进一步批评指教,让我见识一下你眼中的“诗”是什么样子。
    博主回复:2008-08-28 10:44:23
    华兄你就别强人所难了。
  • 新浪网友2008-08-30 00:58:24
    有些时候说出来就没意思了。非叫人家指出来,不是让被议论的人颜面扫地吗。毕竟这里还是有很多无辜无畏崇拜者。
    博主回复:2008-08-30 11:57:15
    那算了,拜托您洗洗睡吧。
  • 库页岛2008-08-31 00:23:50
    “新浪网友”是来搅局的,不必理会。某些人心里阴暗得很。自己的斤两自己摸不清,别人闪动一下智慧它就很不舒服,好像抢了它的风头,不过历史自有明断,是狼是狗清楚得很。
    博主回复:2008-08-31 03:46:55
    不是狼,鉴定完毕。
    何须劳烦历史?
  • 新浪网友2008-08-31 22:20:17
    靠.这是什么世道. 网络上也盛行溜须拍马,批评的话就一点也不能说似的, 名家大腕尚且还懂得谦虚一下,何况其他业余爱好者.
    我欣赏新浪网友的敢于直言的性格.
    博主回复:2008-08-31 23:56:50
    再跟你说一次:要批评就得详细指出人家的不足之处,否则就是乱咬。
    互通有无,交流之本;互道得失,切磋之义。张先生不要这么客气。
    据我所知,孟加拉国的诗歌在以前好像没有人译介过吧?阁下此举,对丰富我国的诗歌文化,善莫大焉。

  • 回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 08:38:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

    呵呵,无心剑又将两首拙诗重译过。
    酒城译痴
       
    A Crazy Poetry Translator in Wine City
       
    酒窖百里香,
    城阙千年醉。
    译诗荡衷肠,
    痴心唱不悔。
    Wine cellars spread aroma far and wide,
    Gate towers have been drunk for so long.
    The translation of poetry stirs me inside,
    My devoted heart sings a regretless song.
       
    译于2009年10月6日。

    Sword
    幽谷十春秋,
    清泉映古松。
    何当剑出鞘,
    寒锋横长空。
    Ten years in the serene valley rolled by,
    A clear spring mirrored the ancient pine.
    When shall I sway sword across the sky
    To let its sharp blade radiate cold shine?
    译于2009年11月22日。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 09:24:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

    欣赏和佩服各位的才华! 俺这辈子是没希望赶过各位了,只能等下辈子了,呵呵呵
    :strong: :share: :v:

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 09:30:00 | 显示全部楼层

    回复 4# 自娱自乐 的帖子

    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

    呵呵,自娱兄,刚才你还说"Nothing is impossible”呢,不要言行不一致哈!
    “华山论剑”,试问武功谁最高!试问武德谁最高!

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 09:50:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑
    原帖由 无心剑 于 2009-12-26 9:30:00 发表
    呵呵,自娱兄,刚才你还说"Nothing is impossible”呢,不要言行不一致哈!
    “华山论剑”,试问武功谁最高!试问武德谁最高!

    呵呵呵,无心君智勇双全,自娱自知不如也,呵呵呵,急流勇退,做个识时务的俊杰吧,哈哈哈
    三国里有个叫许诸的,勇猛善战,因而得‘虎痴’一名。
    酒城出了个无心剑,中英译绝佳,为此冠名为‘酒城译痴’。
    上海有个老昏昏,自娱自乐,实乃不学无术之士也。
    哈哈哈

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 09:58:00 | 显示全部楼层

    回复 6# 自娱自乐 的帖子

    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

    哈哈,倘若自娱自乐是老昏昏,那么无心剑就是小昏昏;老昏昏与小昏昏,终日译诗言欢,难得啊!O(∩_∩)O~

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2009-12-26 11:16:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

    娱乐兄,上海有个用10言体翻译每行10音节的莎士比亚十四行诗的“北斗星君”,是不是你?

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 11:59:00 | 显示全部楼层

    回复 8# 铁_冰 的帖子

    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

    不是。要是的话,俺会跟你客气?哈哈哈

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2009-12-26 12:42:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑
    原帖由 铁_冰 于 2009-12-26 11:16:00 发表
    娱乐兄,上海有个用10言体翻译每行10音节的莎士比亚十四行诗的“北斗星君”,是不是你?

    不知能否麻烦铁君将其佳作转贴到这儿来?

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

    GMT+8, 2024-11-17 11:56 , Processed in 0.099627 second(s), 15 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表