找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1472|回复: 10

【汉英双语】《冬泳》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 20:01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

冬泳
Winter Swimming
雪花舞寒枝,
飞鸟藏影踪。
男儿战激流,
豪气向天冲。
Over cold twigs snowflakes flutter,
Here and there we see no birds fly.
The man fights the running water,
His heroic spirit rushes to the sky.

2008年12月11日。


The cold twigs see snow in flight,
The birds hide, none in my sight.
The torrent the brave men fight,
The heroism soars to the height.


译于2009年12月29日。
【铁冰译本】
On cold twigs dance flakes of snow;
Anywhere no birds fly.
Men brave in running flow;
Lofty spirits rush to sky.

【自娱自乐译本】
Snowflakes dance around cold boughs,
And flying birds hide away to rehouse.
Yet men love to challenge the torrent,
Unto the sky dash their spirits gallant.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 06:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

雪花舞寒枝,
飞鸟藏影踪。
男儿战激流,
豪气向天冲。
On cold twigs dance flakes of snow;
Anywhere no birds fly.
Men brave in running flow;
Lofty spirits rush to sky.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 08:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

雪花舞寒枝,
飞鸟藏影踪。
男儿战激流,
豪气向天冲。
Snowflakes dance around cold boughs,
And flying birds hide away to rehouse.
Yet men love to challenge the torrent,
Unto the sky dash their spirits gallant.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 09:23:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

good job!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-29 09:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

看见两位高手参与,无心剑真的很高兴!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-29 14:11:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

冬泳
Winter Swimming
雪花舞寒枝,
飞鸟藏影踪。
男儿战激流,
豪气向天冲。
The cold twigs see snow in flight,
Here and there no birds in sight.
The torrent the brave men fight,
Their lofty spirits soar to height.
译于2009年12月29日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 14:28:00 | 显示全部楼层

回复 6# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

华兄一韵到底,妙极!
第二行要是以也和其他3行一样以T开头,就更棒了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-29 15:23:00 | 显示全部楼层

回复 7# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

The cold twigs see snow in flight,
The birds hide, none in my sight.
The torrent the brave men fight,
Their lofty spirits soar to height.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 17:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-12-29 15:23:00 发表
The cold twigs see snow in flight,
The birds hide, none in my sight.
The torrent the brave men fight,
Their lofty spirits soar to height.

呵呵呵,头韵加尾韵,妙哉!
提个建议:how about putting 'lofty' before height?
"The' is also needed regardless whether it is lofty height or not, I reckon.
the lofty height

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 17:58:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

谢谢自娱兄指点。最后一句译文改成 Their heroism soars to the height.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:57 , Processed in 0.089479 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表