找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

版主--会员 事务交流区

  [复制链接]
发表于 2010-1-6 09:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

:coffee 茶客们可能躲到山里去了.....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 09:40:00 | 显示全部楼层
众仙高飞去 禅茶独自香........................:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 14:08:00 | 显示全部楼层
长门怨
Sorrow in Long-Gate Palace
李白
by Li Bai

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。

【考证】
北斗星相对于北极星,位置也是基本不变的,但地球的自转会让人感到北斗星在绕着北极星转(其实是绕着地轴转),如果你在一个晚上持续地看北斗星,会发现它也是从东往西转,到了白天太阳出来就看不见它了。
《长门怨》是一个古乐府诗题。据《乐府解题》记述:“《长门怨》者,为陈皇后作也。后退居长门宫,愁闷悲思。……相如为作《长门赋》。……后人因其《赋》而为《长门怨》。”陈皇后,小名阿娇,是汉武帝皇后。武帝小时曾说:“若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”李白的这两首诗是借这一旧题来泛写宫人的愁怨。
【译评】
第一句:“天回北斗挂西楼”
The Northern Dipper hangs over the west tower(无心剑)
The Plough hangs above the west tower(自娱自乐)
皆绕过了开篇的“天回”二字。
了解了北斗旋转这一自然现象,就解开了“天回”的含义。正确的解释应该是:因为天体的旋转,北斗星偏向西楼了。暗指吾皇因为“自然原因”爱别人去了。这么饱满的诗意,翻译家们“硬是”把它给“忽略”了,遗憾。
第二句“金屋”,
the golden chamber (无心剑)
the golden bower(自娱自乐)
似乎可用golden harem,golden boudoir.
第三句:“月光欲到长门殿”
On Long-Gate Place moonlight desires to shower(无心剑),
The moon sheds light on Long-Gate Hall(自娱自乐)
“欲到”二字传神,似可用intent.
shower,sheds,都是从上往下的动作。这里,月光偏西,侧面照射,应该可以从门窗照进殿内。目的也是照进殿内,因为,人在殿内,愁在殿内,即moonlight gets in through windows.
第四句:“别作深宫一段愁”
For the deep palace it weaves a nameless sorrow(无心剑)
To witness the woes behind the court wall(自娱自乐)
“别作”二字都没有正确解读。这里的意思是:月光啊,你可别又成了(增添了)这深宫中的一段愁思啊!Don't make it be a piece of sorrow.
--------------
翻译难,翻译诗歌更难。
初级翻译只是按照字面照翻,这叫“翻字”
中级翻译能正确翻出词语含义,这叫“翻词”
高级翻译能正确翻译句子,这叫“翻句”
超级翻译能够翻译诗歌,能把诗歌的魂译出来。
:D ......................愚见愚见.............      :coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 06:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-7 14:08:00 发表
翻译难,翻译诗歌更难。
初级翻译只是按照字面照翻,这叫“翻字”
中级翻译能正确翻出词语含义,这叫“翻词”
高级翻译能正确翻译句子,这叫“翻句”
超级翻译能够翻译诗歌,能把诗歌的魂译出来。


老金头,那你算是哪个级别呢?

本人是自娱自乐,连初级恐怕都排不上,呵呵呵,:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 06:52:00 | 显示全部楼层

回复 13# 金沙文字 的帖子

来来,不要光说不练,你也贴上你的高级版本,呵呵呵:8 :8 :8 :!!! :!!! :-S :-S :f :f :xx
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 07:14:00 | 显示全部楼层

回复 13# 金沙文字 的帖子

另外,这是你金沙解读呢还是。。。?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 08:16:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

:D..................问好老娱!请喝茶:coffee
该诗收入初中语文课本课外古诗词,为什么课外?不得而知。以上所解,是我老金一家之言,仅供参考。
茶座主要闲聊,决不针对任何人。你硬要逼我出个英译“高级版本”,真正是“将军”了。我要出一个俄译版,凑凑热闹。
老娱英文词语运用自如,实在令本老朽羡慕不已。这方面要虚心向老娱学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 08:39:00 | 显示全部楼层
【汉译俄】
《长门怨》
(唐)李白

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。

《ПЕЧАЛЬ В ДВОРЦЕ ЧАНМЭНЕ》
Автор/Ли Во
Перевод/Цзыньша Вэньцзы

Небосвод кружится,Медведицы западный терем освещают
В золотом доме никого нет,только светлячки летают
Луный свет к дворцу Чанмэнь собирается
Чтобы не в новую печаль превратится
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 05:10:00 | 显示全部楼层
请Google帮忙将金沙兄的俄文转译为英文如下。

SADNESS IN THE PALACE CHANGMEN

Firmament spinning, Bear western tower coverage
In gold, no one home, only fireflies fly
Luny light to the palace Changmen going
In order not to become a new sadness
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 09:13:00 | 显示全部楼层

回复 19# 铁_冰 的帖子

:D....................有意思的转译。:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:52 , Processed in 0.092791 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表