找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1131|回复: 6

【英汉双语】《明月心》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-30 20:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑

My heart is like a moon so bright,
Mirrored in a deep pond so clear.
Nobody could understand it right,
How shall I whisper it to your ear?

Written on January 20, 2009

【愚冠译】

我心如明月,
幻影在深潭。
心事无人知,
不须向人谈。


【铁冰译】

我心如明月,
清辉映潭深。
却恨无人解,
如何暗语君?


【清香译】

我心如明月,
深潭映辉晰。
无人能解语,
怎堪耳语君?


【天河译】

(一)
皎皎清煇,潭水映之。
我心如月,何以致之。
(二)
月印潭深,何处我心。
但为君故,沉吟至今。

【拙译】
此心如月明,
清辉映深潭。
但恨无知音,
心声如何传?
译于2009年12月31日。
【自娱自乐译本】
吾心似皓月,
清晰映深潭。
只怨无人解,  
心意如何谈?
【普敬译本】
吾心向月明,
倒影入潭清。
借问谁心解,
凝神窃窃听。
【童行游雨译本】
我心似明月,
清影映深潭,
无人可解之,
如何语君耳。

我心皎皎似明月,
清辉倒影入深潭,
无人解我真情意,
如何低语入君耳。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 20:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑

阅读 悦读

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 06:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑

My heart is like a moon so bright,
Mirrored in a deep pond so clear.
Nobody could understand it right,
How shall I whisper it to your ear?
吾心似皓月,
清晰映深潭。
只怨无人解,  
心意如何谈?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-31 06:25:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑

自娱兄译得狠漂亮,无心剑狠喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 10:26:00 | 显示全部楼层

回复 5# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑

普敬厉害啊,文采飞扬,呵呵呵,新年献礼,好,欣赏,学习!
最后一句似乎远离了原文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 22:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑

我心似明月,
清影映深潭,
无人可解之,
如何语君耳。

我心皎皎似明月,
清辉倒影入深潭,
无人解我真情意,
如何低语入君耳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-6 22:24:00 | 显示全部楼层

回复 8# 童行游雨 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

谢谢朋友参与。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:53 , Processed in 0.074876 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表