找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1398|回复: 4

【转】Down by the Salley Gardens

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 23:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响
叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。想想自己,颇有感触。
在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情。
Down by the Salley Gardens
莎丽花园
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎园中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-1 23:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

谢谢Tanya推荐

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 04:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

題目中的DOWN  BY怎麼沒譯出來﹖
踏著……玉足﹖中文不通。
TAKE  EASY不是“簡單”。LEAVES。
WAS沒譯出來。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 08:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 10:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

enjoy the nice song,thanks!
take love easy 、take life easy

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:38 , Processed in 0.090748 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表