找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1484|回复: 5

【英诗中译】<Down by the Salley Gardens>

  [复制链接]
发表于 2010-1-2 08:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:35 编辑

Down by the Salley Gardens
漫步莎莉花园
by Yeats
叶芝
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree

我漫步莎莉花园,
遇上我的恋人。
她迈着纤纤玉足,
走过莎莉花园,
要我好好对待爱情,
就像叶儿在树上生长,
但我那时年少无知,
依然我行我素。
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-whitehand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears

我漫步河边田野,
与恋人并肩伫立。
她伸出纤纤玉手,
放在我的肩上,
要我好好珍惜生命,
就像小草沿河坝生长,
但我那时年少无知,
而今悔泪满眶。
译于2008年7月19日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 08:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

原诗真美,译文妙哉。
学习,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 10:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

欣赏无心剑老师的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 13:52:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

take love easy,顺其自然的意思。
“纤纤玉足”,不妥。
愚见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 14:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

Salley= Willow

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-2 21:12:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

自娱兄,译这首诗时,知道标题译为“漫步柳园”比较准确,为了好听,故意译成“漫步莎莉花园”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:25 , Processed in 0.085894 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表