找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1227|回复: 6

【汉英微型诗】 躺在草坪上(一)

  [复制链接]
发表于 2010-1-7 10:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑

躺在草坪上(一)

葫芦丝吹出悠扬的暮色
吹走默默抹天的白云……
吹来夜鹭莫名的惊魂……

Lying on the Lawn
I'm playing the melodious dusk with hulusi
Blown the clouds wiping the sky silently
Blowing the inexplicable cry of night herons

2009-5-19傍晚


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 10:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑

a beautiful picture !

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 10:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑
原帖由 金沙文字 于 2010-1-7 10:17:00 发表
a beautiful picture !

thanks for your encouraging!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 10:33:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑

“吹出”“吹走”“吹来”,三吹,很有味道。
最后的是“惊魂”,最好不用“翩翩”。愚见................:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 20:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑
原帖由 金沙文字 于 2010-1-7 10:33:00 发表
“吹出”“吹走”“吹来”,三吹,很有味道。
最后的是“惊魂”,最好不用“翩翩”。愚见................:coffee

好意见,写汉语的时候没有想到。这个英语词也是“苍鹭”的意思,“夜鹭”还要想办法翻译。谢谢金沙君!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 08:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-19 09:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:58 编辑
原帖由 尹培芳 于 2010-1-19 8:55:00 发表
欣赏

谢尹君的读赏!译诗小作修改,请方家校正。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:46 , Processed in 0.077151 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表