找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1137|回复: 2

【汉译俄】《洗耳泉》诗/柳歌(中诗会员作品选译-17)

  [复制链接]
发表于 2010-1-8 16:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

【汉译俄】
《洗耳泉》诗/柳歌 译/金沙文字
《Родник ''Мыть Уши''》
Автор/Лю Гэ Перевод/Цзыньша Выньцзы

走近洗耳泉,就走近了
一面镜子,我要在此掸去红尘
正一下衣冠
Приближаясь к роднику ''мыть уши''.Вот он
Прекрасное зеркало.Здесь смахну печаль
Налажу форму


还要在此洗耳、革心、净面
洗去经济世故、人情练达,从此
做一个干净的人
Буду мыть мои уши,душу и лицо
Даже и житейскую мудрость,опытность
Отныне стал чистым человеком


就要这样的江南,无论是
早春的烟雨、十里的荷花,还是
三秋的桂子、雪掩的柴门
Люблю этот южный район
Весна в мелких дождях,лето в цветках лотоса
Осень в цветках коричного,снег прикрывает деревянные двери


一定还要有梦,梦里要有
一位佳人,你是我夜里添香的红袖
我是你白日牵挂的书生
И сон обязательно будет.Во сне
Красавица.Ты моя любимая ночью
Я твой педант,о ком думаешь днём

            (09.12.25)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-8 20:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

新诗自有新诗的韵味。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 09:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

一种美好的“梦想”。
一洗耳,不要名利,书生难以“存活”,哪来“红袖”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 14:00 , Processed in 0.082487 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表