找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1362|回复: 11

【汉英双语】《痴心》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2010-1-9 06:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

痴心
Crazy Heart
恨君不留言,
长夜难成眠。
痴心化明月,
万里照红颜。
How could I sleep in such a long night
Without your news to warm my heart!
O let my crazy heart be the moonlight
To shine on you - my lover - far apart!

译于2010年1月8日。


【自娱自乐译本】
To me not a single word you could impart,
Which makes me sleepless the whole night.
O, let my restless mind be the moonlight,
Travelling miles to shine my sweetheart.

【铁冰译本】

My Heart So Fond
No words from you, my regret strong,
I lose my sleep the whole night long.
My heart so fond like the moon above,
O, shines on you so fair my love!


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 09:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

汉诗好!意境开阔、美好。
第二句译诗离原意有出入,自己的诗可以这样翻,非马就是这种观点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 09:18:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

周兄,自写自译好像可以自由主义一点吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 09:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

我指的仍是你的第一句:
原意“恨”不在了,“warm my heart"是添加的,自己的诗可以这样翻,翻别人的最好“信”些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 09:28:00 | 显示全部楼层

回复 4# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

寒夜期待着爱人的留言来温暖心扉,可是千等万等也没有她的消息,"How could I sleep in such a long night!" 长夜难眠,不译“恨”字,而“恨”已在字里行间了。即使这首诗是别人写的,无心剑还是一样地处理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 12:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

I try my hand at it for fun too...:P
To me not a single word you could impart,
Which makes me sleepless the whole night.
O, let my restless mind be the moonlight,
Travelling miles to shine my sweetheart.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 14:44:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

呵呵,自娱兄译得既忠实又漂亮,无心剑狠喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 15:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

Without a single word from you,
I cannot sleep even the whole night.
Let my yearning be the moonlight
To shine on you across thousands of miles.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 15:55:00 | 显示全部楼层

回复 11# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

a thousand miles 是对的,thousands of miles 是对的,但是 thousands miles 就不对。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 20:34:00 | 显示全部楼层

回复 13# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑

简洁美是值得追求的,换成 many miles 蛮好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 14:21 , Processed in 0.087788 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表