找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1424|回复: 2

【古词英译】《相见欢》南唐·李煜

  [复制链接]
发表于 2010-1-9 08:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

相见欢
Tune: "Joy at Meeting"
李煜
by Li Yu

无言独上西楼,
月如钩,
寂寞梧桐,
深院锁清秋。
Silently I ascend West Tower alone,
The hook-like moon feels so near,
The phoenix tree stays so lone,
The deep yard locks autumn so clear.

剪不断,
理还乱,
是离愁,
别是一般滋味在心头。
Being cut yet unable to sever,
Still chaotic when put in order,
O it's such special parting grief,
How could my heart find relief!

译于2010年1月8日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 09:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

“清秋”的“清”字,值得细考。是否是“清寂”、“清静”之意?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 09:16:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

谢谢周兄意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:56 , Processed in 0.075306 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表