找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1336|回复: 12

【汉英微型诗】 身和影

  [复制链接]
发表于 2010-1-9 17:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:05 编辑


立地的身,拖着地上的影
最终,拖地影扳倒了站立身
大地收回,一段借出的光阴

Body and Shadow
The standing body drags its shadow aground
The lying shadow pulls down its body at last
The earth takes back a section of time it lent

20009-12-15下午

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 18:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:05 编辑

汉语部分禅味十足!欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 20:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:05 编辑
原帖由 金沙文字 于 2010-1-9 18:38:00 发表
汉语部分禅味十足!欣赏!

谢金沙君的鼓励!跟你学禅诗,难免带点禅味啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 22:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑
原帖由 普敬天下人 于 2010-1-9 21:10:00 发表
欣赏赞叹周老师的佳作!诚如金沙君所言,禅意深远,涵咏无穷!深深问候!
在下拙译,敬请多多批评指正!
身 和 影
立地的身,带拖地的影
最终,影子扳倒了身子
大地抱回了,一节光阴
Body and Shadow
Sta......

感谢普敬君的翻译!学习好译。
第一句特别好,自然流畅。我借你一个词。第二句从英语角度看“更科学”,但失去了原诗的“拟人”的生动性。第三句也有这个问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 22:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

Body and Shadow
The standing body drags its shadow lying on the ground (用aground更简洁)
The lying shadow pulls down its standing body , at last (最好不要逗号)
The earth holds back a section of time it lent
(hold back 意思是阻挡或抑制而不是抱回,不妨用 take back。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 23:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑
原帖由 无心剑 于 2010-1-9 22:43:00 发表
Body and Shadow
The standing body drags its shadow lying on the ground (用aground更简洁)
The lying shadow pulls down its standing body , at last (最好不要逗号)
The ear

谢谢无心剑君的好意见!  hold back 还要想想。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 15:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

LZ 的诗有趣。 :)
欣赏各位的美译。
基本照抄:
身 和 影
立地的身,拖着地上的影
最终,拖地影扳倒了站立身
大地抱回了,一段借出的光阴
Body and Shadow
The standing body drags its shadow aground
In the end, the lying shadow pulls down its upright body
The earth retrieves a piece of time it lent.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 17:54:00 | 显示全部楼层

回复 8# 醉云 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

欢迎醉云兄弟!还请醉云兄弟简短自报“山门”,以免兄弟们枪林弹雨,无意中误伤.......................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-10 19:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑
原帖由 醉云 于 2010-1-10 15:19:00 发表
LZ 的诗有趣。 :)
欣赏各位的美译。
基本照抄:
身 和 影
立地的身,拖着地上的影
最终,拖地影扳倒了站立身
大地抱回了,一段借出的光阴
Body and Shadow
The standing body drags its shadow aground
In the end, the lying shadow pulls down its up

欢迎新译友醉云!可能喝了阳光酒吧?
感谢参与翻译拙诗!学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-10 19:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

由于改了个别地方的汉语,加了“借出的”,前面就可以“收回”了,不再“抱回”。谢谢大家的指点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:39 , Processed in 0.092791 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表