找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2414|回复: 13

短歌行(三國)曹操

  [复制链接]
发表于 2010-1-10 00:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑

對酒當歌,人生几何? 譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。 何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。

呦呦鹿鳴,食野之苹。 我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?

山不厭高,海不厭深。 周公吐哺,天下歸心。



A Short Poem
by Cao Cao of Three Kingdoms period

One should sing in front of the wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
The days gone are bitterly so many.
Though at times I’m excited or agitated,
I still can’t forget my sorrows.
How can I abandon my grievance?
The sole thing is Du Kang1.
So black is your garment;
So carefree is my mind.
But for your sake,
I keep thinking till now.
“Yao, yoa,2” the deer bells,
Grazing fern in the fields.
I have venerable guests;
Zithers and flutes playing.
So bright is the moon;
When can I get it?
Woe comes from my heart,
And won’t stop or go away.
Guests come across fields
To greet me from afar.
Now we talk and feast,
Thinking of our old friendship.
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?
Mountains can’t be deemed too high;
Water can’t be deemed too deep.
Duke Zhou spat out what he's chewing3,
And so all hearts under heaven went to him.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 12:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑
原帖由 海外逸士 于 2010-1-10 0:00:00 发表

周公吐哺,天下歸心。
Duke Zhou spat out the meat fillet3,


spit out meat fillet ----这样翻合适吗?


吐哺 = spit out meat fillet?


吐哺(吐餔) 
【ZDIC.NET 漢 典 网】
(1).吐出嘴里食物。《汉书·高帝纪上》:“ 汉王 輟饭吐哺,曰:‘竖儒几败乃公事!’” 颜师古 注:“哺,口中所含食也。” 宋 洪迈 《夷坚甲志·资州鹤》:“﹝ 何 ﹞尝荫大木下,望其颠红鹤巢甚大,数雏啾啾然。已而其母归,方憩枝上,衔食向巢立, 何生 彍弩射之,中其腹。势且坠,犹忍死引颈吐哺饲其子,乃坠地。”
(2).亦作“ 吐餔 ”。极言殷勤待士。《后汉书·马援传》:“天下雄雌未定, 公孙 不吐哺走迎国士,与图成败,反修饰边幅,如偶人形。” 宋 苏辙 《元祐七年生日谢表》:“躬 周公 吐餔之劳,服 大禹 恶酒之戒。” 明 吾邱瑞 《运甓记·诸贤渡江》:“小生辈虽无远略,愿执鞭弭,况今 瑯琊王 尊礼贤豪, 王茂弘 吐哺下士。” 清 叶廷琯 《鸥陂渔话·黄陶庵集外诗》:“卧薪天子正焦劳,吐哺宰臣方怵惕。”参见“ 吐哺握髮 ”。
(3).鱼名。 明 冯时可 《雨航杂录》卷下:“吐哺鱼,名土附,以其附土而行也。或曰:食物嚼而吐之,故名吐哺。”参见“ 土附鱼 ”。
就算是吐出食物,难道非‘meat fillet' 不成?:Q

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 13:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑

“青青子衿,悠悠我心,但为君故,沉吟至今”出自三国时期曹操的《短歌行》,原诗如下:
对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇。
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。
一、具体解释:
青青子衿,悠悠我心。——那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
但为君故,沉吟至今。——正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
二、全诗解释:
对酒当歌,人生几何?——面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
譬如朝露,去日苦多。——好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
慨当以慷,忧思难忘。——席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
何以解忧?难有杜康。——靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
青青子衿,悠悠我心。——那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
但为君故,沉吟至今。——正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
呦呦鹿鸣,食野之苹。——阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
明明如月,何时可辍?——当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止
忧从中来,不可断绝。——我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
越陌度阡,枉用相存。——远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
契阔谈讌,心念旧恩。——彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月明星稀,乌鹊南飞。——明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树三匝,何枝可依?——绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
山不厌高,水不厌深。—— 高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。(比喻用人要“唯才是举”,多多益善。)
周公吐哺,天下归心。—— 只有像周公那样礼待贤才(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”),才能使天下人心都归向我。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 13:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑

出自曹操的《短歌行》,诗是:对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沈吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。……
“青青子衿,悠悠我心,但为君故,沉吟至今”的意思是:穿着青衣的士子, 是我心所仰慕的,因为你们的原故,我思考该如何招揽你们。
“青青子衿,悠悠我心,但为君故,沉吟至今”表达了曹操求贤若渴的心情。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 13:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑

doing sth till / until now = now not doing it any more?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 13:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑

So black is your garment, so carefree is my mind, ----does it help readers understand this couplet?
They don't seem to be related to each other, right?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 14:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑

戏译几句。
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
Nice, nice you in black sleeves,
Keen, keen my hearts believes.
All and all for your sake,
Still yearning I would take.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 15:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:09 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-1-10 14:47:00 发表
戏译几句。
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
Nice, nice you in black sleeves,
Keen, keen my hearts believes.
All and all for your sake,
Still yearning I would take.

哈哈哈,曹操一生多疑,原来是‘心’太多了,哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 15:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

呵呵,娱乐兄所言极是。
这个错误就不改了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 15:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

如果译成这个样子,就成情诗了。
Fair, fair you in green sleeves,
Keen, keen my heart believes.
All and all for your sake,
Still yearning I would make.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 13:26 , Processed in 0.092006 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表