找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1415|回复: 4

【中文歌曲英译】母亲

  [复制链接]
发表于 2010-1-10 14:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:18 编辑

献拙。 请高人们不吝斧正。
母亲
Mother
在那云雾迷茫的大地上
我从你怀里来到人间,
在我幼小的心灵里,
你给我播下了人生的希望。
Upon the earth shrouded by misty clouds
I came into the world out of your bosom.
In my young heart
You planted the seeds of hope for life.
当我举目望故乡
心中闪现着你的身影.
在那阳光洒满的原野上,
你把我当作自己的理想。
When I look up at my homeland
Your shadow flashes upon my mind.
On the field bathed in sunshine,
You've counted on me as your ideal.
在我人生的旅途上,
你承受了人间的艰辛和忧伤。
当我举目望故乡,
心中闪现着你的身影。
On my journey of life
You bear the hardship and sorrow of life
When I look up at my homeland,
Your shadow flashes upon my mind.
当我看到大雁飞远方,
我就想呼唤你,
我的母亲
Seeing wild geese fly afar
I want to call you,
My mother.
***********************************************
无心剑版本:
母亲
Mother
在那云雾迷茫的大地上
我从你怀里来到人间,
在我幼小的心灵里,
你给我播下了人生的希望。
on the misty earth
you gave birth to me
sowing the hope of life
in my infant heart
当我举目望故乡
心中闪现着你的身影.
在那阳光洒满的原野上,
你把我当作自己的理想。
when I look up at my hometown
your figure flashes into my mind
on the sunlit open country
you regard me as your ideal
在我人生的旅途上,
你承受了人间的艰辛和忧伤。
当我举目望故乡,
心中闪现着你的身影。
on the journey of my life
you endure hardship and grief
when I look up at my hometown
your figure flashes into my mind
当我看到大雁飞远方,
我就想呼唤你,
我的母亲
on seeing wild geese fly away
I want to call you -- My Mother
译于2010年1月10日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 17:36:00 | 显示全部楼层

回复 1# 醉云 的帖子

欢迎“醉云”新朋友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 19:57:00 | 显示全部楼层
学习!in the field ?   you count on me as....?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 20:37:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 21:38:00 | 显示全部楼层

回复 1# 醉云 的帖子

母亲

Mother

在那云雾迷茫的大地上
我从你怀里来到人间,
在我幼小的心灵里,
你给我播下了人生的希望。

on the misty earth
you gave birth to me
sowing the hope of life
in my infant heart

当我举目望故乡
心中闪现着你的身影.
在那阳光洒满的原野上,
你把我当作自己的理想。

when I look up at my hometown
your figure flashes into my mind
on the sunlit open country
you regard me as your ideal

在我人生的旅途上,
你承受了人间的艰辛和忧伤。
当我举目望故乡,
心中闪现着你的身影。

on the journey of my life
you endure hardship and grief
when I look up at my hometown
your figure flashes into my mind

当我看到大雁飞远方,
我就想呼唤你,
我的母亲

on seeing wild geese fly away
I want to call you -- My Mother

译于2010年1月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-11 06:35:00 | 显示全部楼层
多谢版主金沙君!:)


多谢周君指正!:)
"in the field" , 是是是!
“Fields of Gold" 一歌中,有 among the fields, in the fields, upon the fields 等等。 很有趣。 正好译过,改天贴上来献拙。 :)
“count on": rely on。  无心君用”regard" 更自然。


普敬君过谦.  谢谢!  问好!  :)



多谢无心君参与!:)  收藏了,容我慢慢学习。  :)

美译简约准确,行云流水! 宛若袅娜风致之丽人。
”sow", "figure" 等都是好选。  我的"shadow" 走意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:39 , Processed in 0.094284 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表