找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1659|回复: 3

【古诗英译】《秋浦歌》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-12 09:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

秋浦歌
Song of Qiupu

李白
by Li Bai

白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜!
My grey hair is thousands of feet long,
Because I drown in the grief so strong.
About the man in the mirror I feel lost,
Why is his head dyed by autumn frost!

译于2008年6月6日。
My snowy hair grows miles long,
Only for my sorrow is so strong.
In the mirror falls autumn frost,
Why? In the confusion I feel lost!

译于2010年1月12日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 09:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

觉得二译好些,学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 11:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:15 编辑

根据葛景春先生的注释:
明镜:指玉镜谭,在今安徽池州市大楼山下清溪河上。谓临水照影,才惊讶地发现已是满头秋霜一样的白发。
对于白发三千丈,葛景春在他的注释里也收囊了另外一种说法
白发三千丈所指非李白之发,而是秋浦水车岭上的积雪,映在水中的倒影,可备一说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 16:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:15 编辑

[quote]根据葛景春先生的注释:
明镜:指玉镜谭,在今安徽池州市大楼山下清溪河上。谓临水照影,才惊讶地发现已是满头秋霜一样的白发。
对于白发三千丈,葛景春在他的注释里也收囊了另外一种说法
白发三千丈所指非李白之发,而是秋浦水车岭上的积雪,映在水中的倒影,可备一说。
李君引用的材料新鲜。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:46 , Processed in 0.098900 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表