找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【专贴】外文翻译语料

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-12 14:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

多渠道转移农民就业 
create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平
 make poverty reduction more effective through development
改革集体林权制度
 reform the system of collective forest use rights
坚持农村基本经营制度 
uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营 
develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织 
specialized farmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展 
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业 
develop environmental conservation industries
促进生态修复 
promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局 
improve land development program
实现基本公共服务均等化 
ensure equal access to basic public services
西部大开发 
large-scale development of western China/China’s western development 促进中部地区崛起 
boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
帮助资源枯竭地区实现经济转型 
help transform the economies of areas where natural resources are exhausted 增强综合承载能力 
increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
坚持平等保护物权 
ensure equal protection of property rights
深化国有企业公司制股份制改革 
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力 
enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度 
budget system for managing state capital
发展多种形式的集体经济、合作经济 
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
个体、私营经济 
self-employed and other private businesses/private economy 以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 
develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
形成统一开放竞争有序的现代市场体系 
develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生产要素价格形成机制 
improve the pricing regime/mechanism for factors of production
行业协会和市场中介组织
 industry associations and commercial intermediaries
建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 
set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
形成多种所有制的现代金融体系 
build a modern financial system consisting of different forms of ownership
逐步实现资本项目可兑换 
gradually make the RMB convertible under capital accounts
健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules
拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth
提高开放型经济水平 improve our open economy
把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market
促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments
人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism
基层群众自治制度 the system of community level self-governance
坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one. 国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.
认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.
终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
起步良好 A good start was made in the efforts to…
综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights.
中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.
取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention
公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.
依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration.
开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy. 我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性 We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-12 15:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2010-1-12 15:32:00 发表
非常感谢卧龙老师的惠施!深深问候!


问候先生 千万别叫老师、
我的水平可不配 差的很远

2010年8月暂时离开翻译版 有半年没来论坛

现在准备继续进入翻译版工作 为大家服务  并向大家求教一切讨论交流

此贴本身是想把国家统一翻译的标准词汇译文放在这里

便于大家查阅  

还请先生多多参与 对翻译版工作提出意见

我们将进一步改进 营造一个良好的讨论氛围

真诚问候先生

卧龙上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 14:11:00 | 显示全部楼层
好资料。问好卧龙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 14:11:00 | 显示全部楼层
快回来吧,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:01 , Processed in 0.068014 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表