找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1674|回复: 10

【汉英双语】《书海》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2010-1-13 09:56:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

书海
The Sea of Books
常苦光阴短,
书海泛西东。
无心逐名利,
尘劳去无踪。
The fleeting time causes my pain,
I sail at my will on the sea of books.
Without heart for fame and gain,
How can worries erode my looks!

译于2007年3月1日。


For the fleeting time I always feel pain,
On the sea of books I sail left and right.
Without any desire for fame and gain,
My earthly worries vanish out of sight!

译于2010年1月13日。
【醉云译本】
Fleeting time is the cause of my pain
At will I sail the ocean of many books
My heart desires neither fame nor gain
And toils leave no trace on my looks!

【自娱自乐译本】
The Biblio-Sea
No time and tide wait for me,
As I sail on the high biblio-sea.
No desire for any gain or fame,
So no sign of shame or blame.

【普敬译本】
The fleeting time stirs my pain,
I drown myself in myriad books.
I am far from the fame and gain,
Toils leave nothing on my looks.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 13:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

无心君好诗好译! 欣赏。  :)
画瓢:
书海
常苦光阴短,
书海泛西东。
无心逐名利,
尘劳去无踪。
The Sea of Books
Fleeting time is the cause of my pain
At will I sail the ocean of many books
My heart desires neither fame nor gain
And toils leave no trace on my looks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 14:45:00 | 显示全部楼层

回复 2# 醉云 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

谢谢醉云君参与。蛮喜欢你的译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 14:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

多谢无心君鼓励! 基本照抄。
你的水平相当好。 还请多多指教!  ;)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 15:31:00 | 显示全部楼层

回复 4# 醉云 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

呵呵,指教谈不上,译友之间平等切磋最好。最后一句译作"Toils leave no trace on my looks"真是非常好,无心剑狠喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 19:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

Ok, I also give it a try for fun...hehehe
常苦光阴短,
书海泛西东。
无心逐名利,
尘劳去无踪。
The Biblio-Sea
So painful as no time would wait for me,
While I'm sailing on the high biblio-sea.
No desire to pursue any gain and fame,
Therefore no sign of shame and blame.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 21:20:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

自娱兄译出自己不同的理解,别有一番风味,无心剑狠是喜欢。
第一行的"wait"是不及物动词,是不是要改成"wait for"或及物动词"await"呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 02:17:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

yep, you are right.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 03:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

The Biblio-Sea
No time and tide wait for me,
As I sail on the high biblio-sea.
No desire for any gain or fame,
So no sign of shame or blame.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 09:58:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

哇,简洁漂亮,赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:37 , Processed in 0.099840 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表