找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1054|回复: 4

【汉英双语】《寻觅》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2010-1-14 15:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

寻觅
Seeking
茫茫网海觅知音,
百变面孔惹千愁。
恨无慧眼破迷雾,
但恐真情付东流。
I seek bosom friends on the vast Internet,
Capricious faces always make me upset.
Without insight to see through anything,
I fear my true love will turn into nothing.

译于2008年11月22日。


On the vast Internet I seek a soul mate,
Capricious faces make me find no gate.
Without insight to see through mystery,
I  fear my true love will turn into vanity!


译于2010年1月15日。

【云天译本】
In the vast sea of net, for a soul mate I seek,
My mind tantalized by faces constantly changing.
How I wish to see through the mist of mystique,
Lest to the wind I’m casting my true feeling.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 09:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

汉诗有“意象”,翻成英文就比较“直露”了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 10:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

无心君高产高质。 :)
凑兴:
寻觅
茫茫网海觅知音,
百变面孔惹千愁。
恨无慧眼破迷雾,
但恐真情付东流。
Seeking
In the vast sea of net, for a soul mate I seek,
My mind tantalized by faces constantly changing.
How I wish to see through the mist of mystique,
Lest to the wind I’m casting my true feeling.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-15 11:14:00 | 显示全部楼层

回复 3# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

欣赏云天君妙译。
感觉用 soul mate 比 bosom friend 好些。
后两句译文保留或转换了原诗的意象,胜过无心剑译本。
受云天君启发,做一点修改。
On the vast Internet I seek a soul mate,
Capricious faces make me find no gate.
Without insight to see through mystery,
I fear my true love will turn into vanity!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

谢无心君鼓励。 我硬凑了。
你的第二版整齐上口。  :)
Natasha Bedingfield - Soulmate

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 20:57 , Processed in 0.083966 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表