找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1868|回复: 8

【英文歌曲中译】Sting - Fields Of Gold 金色天野

  [复制链接]
发表于 2010-1-16 07:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:07 编辑

this is a song i don't mind hearing one last time before stepping into heaven. :)
Sting - Fields Of Gold
金色田野
云天译

Youll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
Youll forget the sun in his jealous sky
As we walk in the fields of gold
西风起时,  君忆吾兮
片片麦田,  波浪四起
娇阳妒嫉,  汝会忘记
金色田野,  你我相依
So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold
伊人凝望, 爱贮眼底
片片麦田,  波浪起兮
在彼怀抱,  长发飘逸
金色田野,  麦香四溢
Will you stay with me, will you be my love
Among the fields of barley
Well forget the sun in his jealous sky
As we lie in the fields of gold
做吾爱人,  相守相知
片片麦田,  波浪起兮
娇阳妒嫉,  忘之任之
金色田野,  你我小憩
See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold
如吾爱人,  西风舞兮
片片麦田,  波浪四起
吻其香唇,  感其玉体
金色田野,  麦香四溢
I never made promises lightly
And there have been some that Ive broken
But I swear in the days still left
Well walk in the fields of gold
Well walk in the fields of gold
吾重誓言, 不轻许诺
有些诺言, 不曾执着
从今发誓, 千金一诺
漫步田野, 执手相握
Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold
犹记夏日, 经年已逝
片片麦田, 波浪起兮
夕阳西下, 孩童嬉戏
落日溶金, 麦浪起兮
Youll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in the fields of gold
When we walked in the fields of gold
When we walked in the fields of gold
西风起时, 君忆吾兮
片片麦田, 波浪四起
娇阳妒嫉, 寄语告之
金色田野, 你我相依



译于 4/17/2009


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:07 编辑

歡迎雲天。此地多了一員幹將。
中文裡﹐用“爾我”比“你我”好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 08:01:00 | 显示全部楼层

回复 2# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:07 编辑

多谢逸士先生指正!  :)
一路走来,多谢先生时常指点。
google "海外逸士“的大名, 眼前跳出好多网站。
觉得此地卧虎藏龙,颇有译苑气氛,遂奔上来。 :)
Have a fabulous weekend, Prof. Yishi!
Andre Rieu - The Emperor Waltz (Kaiserwalzer) 2008

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 08:03:00 | 显示全部楼层

回复 1# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

欣赏云天君美译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 08:07:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

多谢无心君鼓励! 等你的美译。  :)
Jerry Goldsmith - Theme from Papillon

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 08:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

enjoy the song and your translation, thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 08:35:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

谢周君鼓励!:)
happy weekend to all!  :)
Eva Cassidy - Fields of Gold

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 19:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

问好新朋友!喜欢的一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 05:35:00 | 显示全部楼层

回复 8# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

谢童天鑒日版主! 问好! :)
have a nice weekend!
Joy

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:41 , Processed in 0.086548 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表