本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:07 编辑
Spirit of Delight 快乐的精魂
Percy Bysshe Shelley 破喜?必须?薛力原诗
铁冰译文
Rarely, rarely comest thou, 来得太少太少,你这
Spirit of Delight! 快乐的精魂!
Wherefore hast thou left me now 为什么你抛给了我
Many a day and night? 无数个晨昏?
Many a weary night and day 多少憔悴的黑夜与白昼
'Tis since thou art fled away. 就在你逃离之后!
How shall ever one like me 我这样的人,又何以
Win thee back again? 赢得你的回首?
With the joyous and the free 在自由快乐的人群里
Thou wilt scoff at pain. 你嘲笑哀愁。
Spirit false! thou hast forgot 你啊,虚情善忘的精魂,
All but those who need thee not. 只记得不需要你的人们!
As a lizard with the shade 就像一只蜥蜴,带着那
Of a trembling leaf, 树叶颤抖的阴影,
Thou with sorrow art dismayed; 你对忧伤如此惊怕;
Even the sighs of grief 甚至那悲叹声声
Reproach thee, that thou art not near, 也责备你不肯现身,
And reproach thou wilt not hear. 而对责备,你充耳不闻。
Let me set my mournful ditty 让我为自己的一曲悲哀
To a merry measure; 安上欢喜的韵律;
Thou wilt never come for pity, 你永远不为怜悯而来,
Thou wilt come for pleasure; 你一向只为寻欢而去,
Pity then will cut away 怜悯会斩断残忍的翅膀,
Those cruel wings, and thou wilt stay. 令你无法飞翔。
I love all that thou lovest, 我爱你所爱的一切,
Spirit of Delight! 快乐的精魂!
The fresh Earth in new leaves dressed, 我爱大地一新披绿叶,
And the starry night; 我爱秋日依依恋黄昏,
Autumn evening, and the morn 我爱繁星满天夜已深,
When the golden mists are born. 我爱金雾初升在清晨。
I love snow and all theforms 我爱雪,我爱霜,
Of the radiant frost; 爱她光芒灿烂的百态;
I love waves, and winds, and storms, 我爱暴雨,我爱风浪,
Everything almost 我几乎遍爱
Which is Nature's, and maybe 种种天然之物,或许人间苦难
Untainted by man's misery. 未曾将其污染。
I love tranquil solitude, 我爱这样的“社交”——
And such society 独处宁静中,
As is quiet, wise, and good; 多么安详,明智,美好;
Between thee and me 你我有何不同?
What difference? but thou dost possess 你拥有之物,正是我所寻找,
The things I seek, not love them less. 我爱它们,分毫不少。
I love Love--though he has wings, 我爱着“爱”——尽管他有翅膀,
And like light can flee, 会像光一样逃遁,
But above all other things, 但你远在一切之上,
Spirit, I love thee-- 我爱你,快乐的精魂,
Thou art love and life! O come! 你是爱,你是生命!哦,来吧!
Make once more my heart thy home! 请再次到我心里来安家!
|