本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑
谢谢总版主赵君赏光。 问好!:)
谢谢卧龙元老美译! 问好!:)
“吾之亲爱”,很有古风。 卧龙君必爱古诗词。
也问无心君老朋友好!网上一日,世上千年? :-)
哦,还是隔行压韵呢。 妙!
看过诸位及铁皇上版本。 我都不好意思贴了。
今天也没空改。 原译照搬。 好歹凑个热闹。 :-D
海枯石烂之誓言. 东西方皆有哦。 :))
"Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!"
汉代乐府民歌《上邪》:
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
EDDI READER - "My Love is Like a Red Red Rose"
A Red, Red Rose
by Robert Burns
一朵红红的玫瑰
R. 彭斯
云天译
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
哦, 我的爱象朵红玫瑰
六月里初次迸艳
哦, 我的爱象一曲乐章
美妙和谐地飘荡
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
你如此美丽, 可爱的姑娘
你让我深深爱恋
亲爱的, 我将依然爱着你
纵使四海都枯竭
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
亲爱的, 直到四海枯竭
烈日把岩石都熔化
亲爱的, 我会依然爱你
只要生命之沙流淌
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!
再见, 我唯一的爱,
只是小别片刻
我会回来的, 我爱
纵然远隔万里!
|