找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2359|回复: 10

彭斯:A Red, Red Rose

  [复制链接]
发表于 2010-1-29 10:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

彭斯最有名的诗大概是“Auld Lang syne”.
"A Red, Red Rose"也被谱成了歌曲。  这首诗二月份的什么节可应景。 :))
A RED, RED ROSE by Robert Burns, sung by Andy M. Stewart
先看能否收到美译。 明天再来献拙。 :)
A Red, Red Rose
Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 17:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

问好,多来交流。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 23:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

这首诗歌相当经典 也非常喜欢
去年曾试译过
贴到这里交流
一朵红红的玫瑰
         
          罗伯特 彭斯
哦,吾爱像朵红红的玫瑰
在六月里苞放
哦,吾爱如一支乐曲
曲调美妙而悠扬
你那么美丽,我漂亮的姑娘
我爱你如此深切
我会永远爱你,哦,吾之亲爱
直到海水干枯
直到海水干枯,哦,吾之亲爱
直到烈日消融了岩石
我会永远爱你,哦,吾之亲爱
只要生命无穷尽
再见了,吾爱之唯一
再见了,短暂的离别
我会回来,哦,吾之爱人
纵然相隔万里!
           宛城卧龙 译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 08:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

A Red, Red Rose
红红的玫瑰
by Robert Burns
罗伯特·彭斯
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
哦,爱人像红红的玫瑰,
六月初绽芬芳;
哦,爱人像美妙的乐曲,
旋律轻轻流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
好姑娘,散发美丽光芒,
爱你情深意切;
亲爱的,我要永远爱你,
直到四海枯竭。
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:
亲爱的,直到四海枯竭,
太阳烧裂岩石;
亲爱的,我要永远爱你,
只要尚存一息。
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
再见吧,我唯一的爱人!
不过别离片刻!
亲爱的,我会与你重逢,
纵使万里相隔。
译于2005年11月7日。
=================
I haven't read his other poems except this one, but I like it so much. Ten years ago I read it for the first time, today I try to translate it into Chinese. No matter my translation is good or not, I have left my earnest heartbeat in my version.
If a man has ever fallen in mad love with a woman, he is likely to agree with me:
A woman is always a red, red rose in her lover's eyes.
A woman is always a sweet melodie in her lover's heart.
Written on November 17, 2005

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 14:13:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

hehehe, a saying goes 'a man in deep or mad love is the stupidest creature on earth',  heheheh
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-30 14:19:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

so that's your excuse not to put up one?  :P
love prevails all.  not sure if i believe it myself.  :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-30 14:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

谢谢总版主赵君赏光。 问好!:)
谢谢卧龙元老美译! 问好!:)
“吾之亲爱”,很有古风。 卧龙君必爱古诗词。
也问无心君老朋友好!网上一日,世上千年?  :-)
哦,还是隔行压韵呢。 妙!
看过诸位及铁皇上版本。 我都不好意思贴了。
今天也没空改。 原译照搬。 好歹凑个热闹。 :-D
海枯石烂之誓言. 东西方皆有哦。 :))
"Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!"
汉代乐府民歌《上邪》:
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
EDDI READER - "My Love is Like a Red Red Rose"
A Red, Red Rose
by Robert Burns
一朵红红的玫瑰
R. 彭斯
云天译
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
哦, 我的爱象朵红玫瑰
六月里初次迸艳
哦, 我的爱象一曲乐章
美妙和谐地飘荡
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
你如此美丽, 可爱的姑娘
你让我深深爱恋
亲爱的, 我将依然爱着你
纵使四海都枯竭
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
亲爱的, 直到四海枯竭
烈日把岩石都熔化
亲爱的, 我会依然爱你
只要生命之沙流淌
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!
再见, 我唯一的爱,
只是小别片刻
我会回来的, 我爱
纵然远隔万里!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 10:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

云天翻译的很好
你如此美丽, 可爱的姑娘
你让我深深爱恋
亲爱的, 我将依然爱着你(着字,感觉上可以去掉,读起来顺畅些)
纵使四海都枯竭
亲爱的, 直到四海枯竭
烈日把岩石都熔化(感觉 都字 可以去掉)
亲爱的, 我会依然爱你
只要生命之沙流淌
云天译文流畅 欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 08:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2010-1-31 10:00:00 发表
云天翻译的很好
你如此美丽, 可爱的姑娘
你让我深深爱恋
亲爱的, 我将依然爱着你(着字,感觉上可以去掉,读起来顺畅些)
纵使四海都枯竭
亲爱的, 直到四海枯竭
烈日把岩石都熔化(感觉 都字 可以去掉)
亲......

谢卧龙先生指点! 言之有理!
我当时是为了凑字。 :-|
很久前译的。 没有再读就贴上来凑兴了。 :))
谢谢鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 08:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑
原帖由 普敬天下人 于 2010-1-31 11:01:00 发表
敬请云天君多多批评指正!深深问候!
红红的玫瑰  【英】彭斯  
哦,我的爱人像朵红红的玫瑰,
在六月里迎风初开,
哦,我的爱人像首甜甜的乐曲,
在天地中低回盘旋。
你是那样的美,我心爱的姑娘,
我深深的爱着你,
亲爱的,我会一往情深心不变,
海枯石烂不分离。
亲爱的,海枯石烂永相依,
直到天崩地裂,
亲爱的,我会深深爱着你,
直到命悬一线。

谢普敬君分享美译! 欣赏!
”直到命悬一线“----是否还可斟酌?  :))

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:25 , Processed in 0.082302 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表