找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1986|回复: 17

(古诗英译)《讀老子》- 白居易

  [复制链接]
发表于 2010-1-31 14:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

《讀老子》白居易
  言者不知知者默,此語吾聞於老君。
  若道老君是知者,緣何自著五千文。
Those who know are reticent but those who talk don't know,
This saying by a wiseman Laozi of that I have heard.
Yet if Laozi were really one of those who thought they know,
Why then did he write a book of five-thousand-word?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 17:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

先欣赏自娱兄佳译,再凑凑热闹!
读老子

Reading Laozi

白居易

by Bai Juyi

言者不知知者默,
此语吾闻于老君。
若道老君是知者,
缘何自著五千文。


Talkers have no wisdom that lies in silence,
I've heard this from Laozi with intelligence.
Yet if he was a man who had a wise brain,
Why he wrote a book is so hard to explain!

译于2010年1月31日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-31 18:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

The silent who knows yet the talker who doesn't know

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-31 18:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

It is pretty hard to be concise to render the first line if it has to be loyal to the original Chinese, I reckon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-31 18:19:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

Nice try, though slightly deviated from the original Chinese...
once again, pretty concise as always
欣赏,学习,同乐,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 18:21:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

这样译蛮好的,借用一个词talker。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 18:26:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

呵呵,译得有点偏离原诗,剑走偏锋了吧,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 20:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

read and learn, thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 01:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

This saying by a wiseman Laozi of which I've heard.
of  whom,  not  which.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 06:06:00 | 显示全部楼层

回复 9# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

which is used to qualify this saying (by a wiseman Laozi), it is not about laozi, it is about what he said, right?
Anyway, I've changed it into that, so whether is a thing or a man, they are all covered.
Thanks for your input as always!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:02 , Processed in 0.081521 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表