找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1315|回复: 8

【英诗中译】传奇女诗人--都挺特别的

  [复制链接]
发表于 2010-2-1 00:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑

选几首女诗人的作品,都挺有代表性的。
    先说说中国的李清照吧:
声声慢
  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
  三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
  满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?
  梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个,愁字了得!
    独处陋室,找找寻寻,依旧冷冷清清。天气骤热骤冷,很难休息。
    喝下几杯酒,却怎能抵挡住晚风的寒意?自己正在伤心,看见天空飞过的大雁,好像曾经的相识。
    满地飘落的黄花,憔悴枯萎,谁还愿意采摘?独自看着窗外,怎么才能挨到天黑?
    黄昏了,下起了绵绵细雨,一滴一滴的砸在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这情景,一个“愁”字该怎么能够说尽!
    李清照的《声声慢》是她晚年的名作,当时的她,志趣相投的丈夫早已死去,南渡避难的过程中夫妻半生收藏的金石文物又丢失殆尽。后来嫁了个人也不是很如意,很快离婚了。她早期的诗歌也有不错的,主要是思念丈夫的:
醉花阴
    薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
   白天云遮雾罩如此漫长,屋内的香料早已烧完了。又到了重阳佳节,洁白的枕头和轻纱笼罩的床榻,和昨夜一样的冰凉。
  在院子里饮酒直到黄昏,淡淡的花香暗暗飘满袖口。每天如此的消磨时光,西风卷起了门帘,看到闺中少妇比黄花还要消瘦。
    中国女人的感情还是比较含蓄,再来看看你古希腊也有那么一位叫萨福的女人,她约公元前600多年前的人,所以很多事迹都是迷,她的诗歌也不错:
He is more than a hero
He is a god in my eyes--
the man who is allowed
to sit beside you -- he
who listens intimately
to the sweet murmur of
your voice, the enticing laughter
that makes my own
heart beat fast.If I meet
you suddenly, I can't
speak--my tongue is broken;
a thin flame runs under
my skin;seeing nothing
hearing only my own ears
drumming, I drip with sweet;
trembling shakes my body
and I turn paler than dry grass
At such times
death isn't far from me
我觉得天上的神仙都无法和你相比:
如果能够和你面对面的坐着,
听着你亲切的声音和动人的笑语
我的心就跳动不已。
当我突然和你相遇,
我的嘴唇发不出声音,
我的舌头凝住了,
一阵温暖的火苗
突然间从我的皮肤上面滑过,
我的眼睛看不见东西,
我的耳朵在轰鸣,
我浑身流汗,全身在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
这时,我感觉到
我就快要死去。
    外国人谈恋爱明显就不一样了,从几千年前开始就不一样,外国女人的思想比中国人的要更早的开放了些。
    同样是外国人的俄罗斯人,谈恋爱也别有特点,俄罗斯人的诗歌都是普希金似的轻音乐,很流畅,来看看阿赫玛托娃的:
To say goodbye we don't know -
It's already nearing night,
We are walking shoulder to shoulder,
You are pensive and I am quiet
We'll walk into church, we'll witness
The singing, the wedding, the cross,
Not seeing each other, we'll exit..
Why are things not working for us?
Or we'll sit on the pressed-down snow
In a cemetery, lightly sigh,
And you with your stick paint the palace
Where together we'll be for all time.
我们是不是该道别了--
已经是黄昏时分,
我们仍然肩并肩的走着,
你在沉思,我也默默不语。
或许我们走进了教堂
有人在举行婚礼,有人在祈祷,有人在歌唱
我们没有对视,走了出来……
为什么我们不也这样?
又或许我们来到了坟地,
我坐在雪地上轻轻的叹息,
你用木棍画着宫殿,
将来我们会永远住在那里。
    俄罗斯人也相对的委婉一些,却总是淡淡的。
    智利也有一位女性,叫米斯特拉尔,这位小女性是为情所生,爱是因为情,恨也是,曾经喜欢她的男孩背叛了她,后来还自杀了。
    她的成名作《死的十四行诗》是写给死去的他的。在智利的一次诗歌大会上,她哭着念完了自己的诗歌,而当颁奖的时候,却再也见不到这个小妇人。上帝知道,她是不是又跑到那个冰冷的壁龛前,摇着早已不属于自己的甜蜜。
Out of the frozen niche where men have put you
I’ll bring you down to the humble, sunny earth.
Men will not know that I shall sleep there with you
that we must dream upon a self–same pillow.
I’ll lay you down in the sunny earth with a
sweetness of mothering for a sleeping child,
and the earth must turn to softness like a cradle
to touch your body of a wounded child.
Then I’ll go scattering earth and dust of roses,
and in the light blue whirlwind of the moon
slight jealous glances will be held prisoner.
I’ll go away singing my lovely vengeance
for to that hidden depth no other woman
will go down to fight me over your fistful of bones.
人们把你放在冰冷的壁龛里,
我却把你又带回了明亮的大地,
他们不知道我也要安息在那里,
在梦中我们仍然在一起。
我要让你躺在阳光明媚的地方,
象母亲那样温馨地照料着熟睡的婴儿。
大地就是你柔软的摇篮,
摇着你这个受伤的孩子。
我还会撒下泥土和玫瑰花瓣,
在蓝色旋涡般的夜色中
嫉妒的目光再也无法靠近。
带着可爱的痛恨,我放心地远去,
因为再也不会有其他女人能够找到这个墓穴
来和我争夺你的尸体!
    受过伤的女性报仇也要选择这种唯美的方式,可怜的人。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 07:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑
原帖由 张书营 于 2010-2-1 0:29:00 发表
He is more than a hero
He is a god in my eyes--
the man who is allowed
to sit beside you -- he
who listens intimately
to the sweet murmur of
your voice, the enticing laughter
that makes my own
heart beat fast.If I meet
you suddenly, I can't
speak--my tongue is broken;
a thin flame runs under
my skin;seeing nothing
hearing only my own ears
drumming, I drip with sweet;
trembling shakes my body
and I turn paler than dry grass
At such times

首先,这首诗一定是从希腊文翻译过来的。其二,it is a cut-up prose.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 07:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑

Anyway, thanks for sharing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 07:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑
原帖由 张书营 于 2010-2-1 0:29:00 发表
受过伤的女性报仇也要选择这种唯美的方式,可怜的人。  

呵呵呵,现在不大会有这样的人了,要么红杏出墙,要么就割那负心汉的小鸡鸡。:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 07:54:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑

娱乐兄,如何判断那是从希腊文翻译过来的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 08:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-2-1 7:54:00 发表
娱乐兄,如何判断那是从希腊文翻译过来的?

再来看看你古希腊也有那么一位叫萨福的女人,她约公元前600多年前的人,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 08:32:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑

萨福(Sappho)是女同性恋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 18:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑

了不起,你们能读能译外文呢!偶也来看个热闹,想哪天忽然看到偶的小诗长成外语模样。哈。^_^

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 22:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:37 编辑

都是传说,谁能说得清呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 13:38 , Processed in 0.078774 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表