找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2095|回复: 14

(古诗英译)《遊子吟》孟郊

  [复制链接]
发表于 2010-2-2 09:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

《遊子吟》
孟郊
慈母手中線,
遊子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春暉。
The roving son
A thread is held in a kind mother's hands,
That's turned into a coat for her roving son.
Stitch by stitch afore his departure, for he understands,
She fears for her son to delay his return.
O, who'd say the heart of the inch-long grass on lands
Would have enough gratitude to repay the warm spring sun.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-2 10:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

游子吟
A Roamer's Song
孟郊
by Meng Jiao
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。
The thread in my kind mum's hand,
A coat on me bound for an alien land,
Sewn with close stitches ere I depart,
For fear that so long I cannot return.
Who says the inch-long grass's heart
Can repay warm spring light in turn?
译于2008年11月10日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-2 11:29:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

Nice one indeed!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-2 11:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

娱乐兄,你为啥近来用繁体字了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-2 21:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

read and learn.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 09:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

学习,学习,就是要学而习之,学而不习等于白学,周先生,你说俺这话说得可对?呵呵呵:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 13:44:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

吓得我差点不敢留言了.  :P
从前译过. 但那时没压韵.
母亲你在何方 (Where are you Mother?) - Mu Qin Ni Zai He Fang

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-6 14:02:00 | 显示全部楼层

回复 7# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

为什么不敢留言?你不但留了言还留下了歌,呵呵呵,那你还有什么不敢的呢?:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 15:18:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

"学而未习".  :0
好了, 学过二位美译, 来献拙:
《遊子吟》
孟郊
慈母手中線,
遊子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春暉。
The Song of a Wandering Son
By Meng Jiao
A kind mother holds threads in her hand
To make clothes for her departing son.
Lest he won’t soon return to homeland,
She sews stitches so fine ere his adieu.
Who says the heart of tiny grass on land
Could ever repay the warm spring sun ?
我其实还想到另一首歌。 有闲再摆拙译。
Donovan - The Song Of Wandering Aengus

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-6 15:21:00 | 显示全部楼层

回复 9# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

Wow, very well done!
:v:

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 21:30 , Processed in 0.101461 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表