本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:12 编辑
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charactry,
Hold like rich garners that full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love; --then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高的一堆书,在文字里,
像丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻象;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定,沉思,
直到爱情、声名都没入虚无里。(查良铮)
我很喜欢查先生的这首译诗。当然我更喜欢原诗。
|