找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1677|回复: 4

【英诗中译】 还是聂鲁达-你是我天空里的一片晚霞

    [复制链接]
发表于 2010-2-4 22:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:42 编辑

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.
你是我天空里的一片晚霞,
我爱你的形状和色彩。
你是我的,你是我的,有着甜蜜嘴唇的女人,
在你的生命里,我的梦永世长存。
我灵魂的灯光照亮了你的足底,
我灵魂的酒在你的嘴唇上更甜蜜。
我的歌声为你而唱,
你是我的,这是怎样孤独的梦想。
你是我的,你是我的,我迎着风呼喊
而风拉长了我孤独的喊声。
在我眼睛深处的女猎人,你的胜利
使得你夜晚的目光更加平静如水。
你在我音乐的网中,我的爱人,
而我的音乐之网像天空一样广阔。
我的灵魂就在你双眼的沙滩上降生,
而我们的梦就在沙滩的忧伤里开始形成。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:42 编辑

哈哈哈,这位书营先生可是位Nerudamania...哈哈哈

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:42 编辑

英语诗还是晓畅、易懂的嘛,谢提供!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 10:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 18:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑

情诗王子。绝对的情诗王子。喜欢中...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:17 , Processed in 0.081586 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表