找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1167|回复: 5

翻译质量的评定和外语的习得

  [复制链接]
发表于 2010-2-6 18:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

翻译质量的评定和外语的习得

总的来说,翻译是为不懂原作的读者服务的。这些读者基本上是盲目的,因为他们所读到的毕竟还是母语,他们对原作的引用、发展,也往往是通过母语进行的。译著再多,译本再丰富,并不能提高他们的外语水平。所以译本质量的好坏,不应该由这些盲目的读者来评定。
翻译质量的优劣,应该由这样的一批人——他们既能充分领会原作的旨意和风格,又熟悉读者的语言文化——来评定;译者最好是翻译自己所熟悉的领域,否则译者译起来困难,读者读起来困难,瞎子领瞎子,吃力不讨好;翻译应该辅以必要的注释,来帮助不懂原作的读者理解原文。
如果一个群体对某个作品的研究和评论是基于译本,而不是原本,这种研究本身就是不可靠的。
在口语的能力上看,一个人不管怎样努力,也忘记不了乡音,也永远不可能像母语国家人士一样自由无滞地交流。这一点已经说明了环境对于人类语言的决定作用,这是任何人的后天努力所无法攻克的。只是在读写的习得上,学习外语的人士才找到了一些微不足道的自信。
语言环境相同的人们,其天分也不尽相同。同样的一句话,让不同的人复述出来,立见他们能力的高下。有些人天生就不是学外语的料,再怎么努力也无济于事。
第二外语习得的方法,应该找寻听说读写兼而有之的媒介。在现代社会中,影视无疑是最佳之选。而要对语言有个像样的掌握,就得用心领悟、用力实践了。
(注:写了有一段时间了,与大家分享。)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

读、解、谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 08:06:00 | 显示全部楼层

回复 1# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

有理。:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 08:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

有理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 11:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

多谢三位的鼓励。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 18:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

有道理

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:55 , Processed in 0.085622 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表