找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4269|回复: 8

英詩中譯Counsel to Girls

  [复制链接]
发表于 2010-2-6 23:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

Counsel to Girls
Robert Herrick (1591-1674)
Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
   Tomorrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
   The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
   Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.


勸女于歸

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 06:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

【屠岸译本】
给少女们的忠告
           
可以采花的时机,别错过,             
时光老人在飞驰:           
今天还在微笑的花朵              
明天就会枯死。
           
太阳,那盏天上的华灯,             
向上攀登得越高,
路程的终点就会越临近,              
剩余的时光也越少。
          
青春的年华是最最美好的,              
血气方刚,多热情;            
过了青年,那越来越不妙的             
年月会陆续来临。
           
那么,别怕羞,抓住机缘,             
你们该及时结婚;           
你一旦错过了少年,             
会成千古恨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

To the Virgins, to Make Much of Time is a poem written by Robert Herrick in the 17th century. The poem is in the genre of carpe diem, Latin for to seize the day.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

Poetic style and stature
His reputation rests on Hesperides, and the much shorter Noble Numbers, spiritual works, published together in 1648. He is well-known for his style and, in his earlier works, frequent references to lovemaking and the female body. His later poetry was more of a spiritual and philosophical nature. Among his most famous short poetical sayings are the unique monometers, such as "Thus I / Pass by / And die,/ As one / Unknown / And gone."
Herrick sets out his subject-matter in the poem he printed at the beginning of his collection, The Argument of his Book. He dealt with English country life and its seasons, village customs, complimentary poems to various ladies and his friends, themes taken from classical writings and a solid bedrock of Christian faith, not intellectualized but underpinning the rest.
Herrick never married, and none of his love-poems seem to connect directly with any one beloved woman. He loved the richness of sensuality and the variety of life, and this is shown vividly in such poems as Cherry-ripe, Delight in Disorder and Upon Julia’s Clothes.

Gather Ye rosebuds While Ye May, by John William Waterhouse, (1909)The over-riding message of Herrick’s work is that life is short, the world is beautiful, love is splendid, and we must use the short time we have to make the most of it. This message can be seen clearly in To the Virgins, to make much of Time, To Daffodils, To Blossoms and Corinna going a-Maying, where the warmth and exuberance of what seems to have been a kindly and jovial personality comes over strongly.
The opening stanza in one of his more famous poems, "To the Virgins, to Make Much of Time", is as follows:
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
(In Elizabethan slang, "dying" referred both to mortality and to orgasm.) [4]This poem is an example of the carpe diem genre; the popularity of Herrick's poems of this kind helped revive the genre.
His poems were not widely popular at the time they were published. His style was strongly influenced by Ben Jonson, by the classical Roman writers, and by the poems of the late Elizabethan age. This must have seemed quite old-fashioned to an audience whose tastes were tuned to the complexities of the metaphysical poets such as John Donne and Andrew Marvell. His works were rediscovered in the early nineteenth century, and have been regularly printed ever since.
The Victorian poet Swinburne described Herrick as the greatest song writer...ever born of English race. It is certainly true that despite his use of classical allusions and names, his poems are easier for modern readers to understand than those of many of his contemporaries.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

Nice, very nice poem indeed!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 11:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

很喜欢这首,莎士比亚也写过类似的呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 23:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

好歹也来凑凑热闹!
Counsel to Girls
忠告少女
by Robert Herrick
罗伯特·赫里克
Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
Tomorrow will be dying.
莫错过采花时机,
韶华不断飞逝:           
今日好花微笑,
明朝就会枯死。
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
太阳——天国华灯,             
越往上攀登,
行程越快结束,
越接近尾声。
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
Times, still succeed the former.
青春年少最美好,
此时血气高;            
韶华一过,
一切越来越糟。
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
           
抓住机会别害羞,
及时觅得良俦;           
一旦错过韶华,             
必将酿成万古愁。
译于2010年2月10日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 00:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:00 编辑

謝謝同譯。兩處探討。
中文裡破折號須佔兩個字位置﹐否則像“一”字。
最後個“愁”字不妥。用“恨”或“憾”更好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:43 , Processed in 0.072449 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表