找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1306|回复: 1

裘克安《略议莎剧的汉译问题》摘抄与引义

  [复制链接]
发表于 2010-2-9 18:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

2010年2月9日,青岛,淫雨,从卓越网得裘克安先生《莎士比亚评介文论》(Essays Introducing and Commmenting on Shakespeare),商务印书馆2006. 摘抄《略议莎剧的汉译问题》前人汉译观点如下。
梁实秋:凡原文为无韵诗体,则亦译为散文。因为无韵诗中文根本无此体裁;莎士比亚之运用无韵诗体亦甚自由,实已接近散文,不过节奏较散文稍为齐整;莎士比亚喜剧在舞台上,演员并不伊呀吟诵,无韵诗亦读若散文一般。所以散文一以散文为主,求其能达原意。至于原文节奏声调之美,则译者力有未逮,未能传达其万一,唯读者谅之。
卞之琳:译者首先受益于师辈孙大雨以“音律”律译莎士比亚诗剧的启发,才进行了略有不同的处理实验。
方平:理想的莎剧全集应该是诗体译本,而不是那在普及方面作出贡献,但是降格以求的散文译本。
裘克安:(1)一九七八年人民文学出版社出版了在朱生豪译文基础上修订补足的《莎士比亚全集》,使莎学在中国有了一个初步的基础。朱生豪的功绩是不可磨灭的,人民文学出版社当时的决断也正确。然而这第一步汉译莎氏全集乃是散文译本,有其根本的缺憾。(2)中国严肃的莎学者都提出应该早日翻译出版第二套,即诗体的《莎士比亚全集》,以取代原有的散文体莎译。这是战略的一步,因为如果满足于散文译本,中国莎学就无法再前进一步。
RLEE: 倾向于散文体。哪种形式适合表现,更能准确生动地传达原文,打动读者,就该用哪种形式。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 20:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

学习,了解,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:17 , Processed in 0.084295 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表